Читаем Система [Спаси-Себя-Сам] для Главного Злодея (ЛП) полностью

— Учитель, учитель, скорее очнитесь!

Под эти крики Шэнь Цинцю наконец пришёл в себя.

Едва он открыл глаза, перед ним тут же предстало искажённое тревогой лицо связанного [13] Ло Бинхэ, который сидел напротив него. При виде того, что Шэнь Цинцю очнулся, глаза мальчика тут же просияли; вздохнув с облегчением, он вновь принялся звать учителя.

Ло Бинхэ плаксиво вторила привязанная нему к Нин Инъин.

Шэнь Цинцю всё ещё чувствовал лёгкое головокружение — возможно, это было последствием от той дряни, которой обдал его демон.

В общем, настроение у него было препаршивое.

Простота этого режима и впрямь оказалась хуже воровства [14] — это же надо, отправить его прямиком в пасть мелкого босса!

Но самым скверным во всём этом было то, что он, недосягаемый глава пика Цинцзин, был отправлен в нокаут каким-то там ничтожным боссом прямо на глазах у своих учеников!

Стоило ему очнуться, как по ушам резанул пронзительный голос Системы:

[OOC, с Вас снято 50 баллов притворства.]

Он только что потратил 100 баллов притворства, чтобы оплатить «Упрощённый режим», и вот теперь Система не моргнув глазом вычитает ещё 50! Мог ли он отрицать, что от этого у него сердце разрывается? С той силой, которой изначально обладал Шэнь Цинцю, бороться с подобным демоном было всё равно что резать курицу тесаком для убоя быков [15]; тем постыднее, что этот самый тесак не смог справиться даже с курицей.

Но вскоре Шэнь Цинцю обнаружил то, отчего ему ещё пуще поплохело.

Почувствовав, что с его телом что-то не так — ему почему-то было холодно и кожу отчего-то саднило — он опустил взгляд — и с губ чуть не сорвалось: «Твою ж мать!»

Он! Был! Раздет!

Примечания переводчиков:

[1] Первый блин комом — в оригинале чэнъюй ???? — в пер. с кит. «выступить на войну и потерпеть поражение», обр. также в знач. «проиграть первую битву; встать не с той ноги; неудачно начать; не заладиться с самого начала; произвести плохое впечатление».

[2] Де-эр ?? (Dier) — в пер. с кит. ? (Die) означает «бабочка, мотылёк», а ? (Dier) — уменьшительно-ласкательный суффикс, добавляемый к именам детей.

[3] Навязло в зубах — в оригинале ?? (danteng) — в букв. пер. с кит. «боль в яйцах», обр. в знач. «надоевший, хлопотный, тягостный; событие, явление, доставляющее неудобства или душевный дискомфорт; событие или случай не соответствующий здравому смыслу (возникшее от скуки)».

[4] Посыпать макушку солью ?????? (tou shang sa yi ba yan) — в Японии соль сыплют, чтобы изгнать злых духов и отвадить невезение. После того, как люди возвращаются с похорон или уходят с места убийства, они разбрасывают соль, чтобы отвадить злых духов.

[5] Осмотрщик трупов ?? (wuzuo) — уцзо — так стала называться должность коронера в эпохи Суй и Тан. До этого в поздний период Сражающихся царств судебно-медицинским освидетельствованием занимался ??(lingshi) — линши — низший чин, ответственный за осмотр трупов. В эпоху Хань судебно-медицинское освидетельствование получило широкое распространение.

[6] Защитит простой люд — в оригинале чэнъюй ???? (wei min chu hai) — в пер. с кит. «бороться со злом во имя простого народа», обр. также в знач. «бороться с вредителями от имени народа», «покончить с дикарями».

[7] Палка в колесе — в оригинале ??? (tuo houtui) — в пер. с кит. «тянуть (удерживать) за заднюю ногу», обр. в знач. «чинить препятствия, всячески препятствовать, тормозить, мешать, совать палки в колёса».

[8] Заваливала всё дело — в оригинале ??? (diao lianzi) — в пер. с кит. «слетела цепь (велосипеда)», обр. также в знач. «допустить ошибку».

[9] Неизменный энтузиазм, граничащий с героизмом ???? (qitun-shanhe) — в букв. пер. с кит. «героический дух, с каким можно сдвинуть горы и повернуть реки вспять», в образном значении — «величественный дух; с неодолимой силой; с всепобеждающим энтузиазмом».

[10] Строить умозаключения — в оригинале ???? (Juyifansan) — в пер. с кит. «предлагаю внешнее, переверните трижды», что является видоизменённым чэнъюем ???? (ju yi fan san) — в пер. с кит. «привожу одно, делайте три заключения», обр. в знач. «судить по аналогии, распространять на другие случаи, обобщать, экстраполировать, делать выводы».

Происходит из слов Конфуция: «Я привожу вам один аспект, а вы должны быстро осмыслить его с нескольких сторон, а если вы не можете, то я не стану вас учить».

[11] Эскейп-рум ???? (mishi taotuo) — в пер. с кит. «побег из тайной комнаты», это интеллектуальная игра, в которой игроков запирают в помещении, из которого они должны выбраться за время, находя предметы и решая головоломки. Некоторые представители жанра также включают в себя детективный или иной сюжет.

Перейти на страницу:

Похожие книги

"Фантастика 2024-125". Компиляция. Книги 1-23 (СИ)
"Фантастика 2024-125". Компиляция. Книги 1-23 (СИ)

Очередной, 125-й томик "Фантастика 2024", содержит в себе законченные и полные циклы фантастических романов российских авторов. Приятного чтения, уважаемый читатель!   Содержание:   КНЯЗЬ СИБИРСКИЙ: 1. Антон Кун: Князь Сибирский. Том 1 2. Антон Кун: Князь Сибирский. Том 2 3. Антон Кун: Князь Сибирский. Том 3 4. Антон Кун: Князь Сибирский. Том 4 5. Игорь Ан: Великое Сибирское Море 6. Игорь Ан: Двойная игра   ДОРОГОЙ ПЕКАРЬ: 1. Сергей Мутев: Адский пекарь 2. Сергей Мутев: Все еще Адский пекарь 3. Сергей Мутев: Адский кондитер 4. Сириус Дрейк: Все еще Адский кондитер 5. Сириус Дрейк: Адский шеф 6. Сергей Мутев: Все еще Адский шеф 7. Сергей Мутев: Адский повар   АГЕНТСТВО ПОИСКА: 1. Майя Анатольевна Зинченко: Пропавший племянник 2. Майя Анатольевна Зинченко: Кристалл желаний 3. Майя Анатольевна Зинченко: Вино из тумана   ПРОЗРАЧНЫЙ МАГ ЭДВИН: 1. Майя Анатольевна Зинченко: Маг Эдвин 2. Майя Анатольевна Зинченко: Путешествие мага Эдвина 3. Майя Анатольевна Зинченко: Маг Эдвин и император   МЕЧНИК КОНТИНЕНТА: 1. Дан Лебэл: Долгая дорога в стаб 2. Дан Лебэл: Фагоцит 3. Дан Лебэл: Вера в будущее 4. Дан Лебэл: За пределами      

Антон Кун , Игорь Ан , Лебэл Дан , Сергей Мутев , Сириус Дрейк

Фантастика / Постапокалипсис / Фэнтези / Альтернативная история / Попаданцы