— Учитель, учитель, скорее очнитесь!
Под эти крики Шэнь Цинцю наконец пришёл в себя.
Едва он открыл глаза, перед ним тут же предстало искажённое тревогой лицо связанного [13] Ло Бинхэ, который сидел напротив него. При виде того, что Шэнь Цинцю очнулся, глаза мальчика тут же просияли; вздохнув с облегчением, он вновь принялся звать учителя.
Ло Бинхэ плаксиво вторила привязанная нему к Нин Инъин.
Шэнь Цинцю всё ещё чувствовал лёгкое головокружение — возможно, это было последствием от той дряни, которой обдал его демон.
В общем, настроение у него было препаршивое.
Простота этого режима и впрямь оказалась хуже воровства [14] — это же надо, отправить его прямиком в пасть мелкого босса!
Но самым скверным во всём этом было то, что он, недосягаемый глава пика Цинцзин, был отправлен в нокаут каким-то там ничтожным боссом прямо на глазах у своих учеников!
Стоило ему очнуться, как по ушам резанул пронзительный голос Системы:
[OOC, с Вас снято 50 баллов притворства.]
Он только что потратил 100 баллов притворства, чтобы оплатить «Упрощённый режим», и вот теперь Система не моргнув глазом вычитает ещё 50! Мог ли он отрицать, что от этого у него сердце разрывается? С той силой, которой изначально обладал Шэнь Цинцю, бороться с подобным демоном было всё равно что резать курицу тесаком для убоя быков [15]; тем постыднее, что этот самый тесак не смог справиться даже с курицей.
Но вскоре Шэнь Цинцю обнаружил то, отчего ему ещё пуще поплохело.
Почувствовав, что с его телом что-то не так — ему почему-то было холодно и кожу отчего-то саднило — он опустил взгляд — и с губ чуть не сорвалось: «Твою ж мать!»
Он! Был! Раздет!
Примечания переводчиков:
[1] Первый блин комом
— в оригинале чэнъюй ???? — в пер. с кит. «выступить на войну и потерпеть поражение», обр. также в знач. «проиграть первую битву; встать не с той ноги; неудачно начать; не заладиться с самого начала; произвести плохое впечатление».[2] Де-эр
?? (Dier) — в пер. с кит. ? (Die) означает «бабочка, мотылёк», а ? (Dier) — уменьшительно-ласкательный суффикс, добавляемый к именам детей.[3] Навязло в зубах
— в оригинале ?? (danteng) — в букв. пер. с кит. «боль в яйцах», обр. в знач. «надоевший, хлопотный, тягостный; событие, явление, доставляющее неудобства или душевный дискомфорт; событие или случай не соответствующий здравому смыслу (возникшее от скуки)».[4] Посыпать макушку солью
?????? (tou shang sa yi ba yan) — в Японии соль сыплют, чтобы изгнать злых духов и отвадить невезение. После того, как люди возвращаются с похорон или уходят с места убийства, они разбрасывают соль, чтобы отвадить злых духов.[5] Осмотрщик трупов
?? (wuzuo) — уцзо — так стала называться должность коронера в эпохи Суй и Тан. До этого в поздний период Сражающихся царств судебно-медицинским освидетельствованием занимался ??(lingshi) — линши — низший чин, ответственный за осмотр трупов. В эпоху Хань судебно-медицинское освидетельствование получило широкое распространение.[6] Защитит простой люд
— в оригинале чэнъюй ???? (wei min chu hai) — в пер. с кит. «бороться со злом во имя простого народа», обр. также в знач. «бороться с вредителями от имени народа», «покончить с дикарями».[7] Палка в колесе
— в оригинале ??? (tuo houtui) — в пер. с кит. «тянуть (удерживать) за заднюю ногу», обр. в знач. «чинить препятствия, всячески препятствовать, тормозить, мешать, совать палки в колёса».[8] Заваливала всё дело
— в оригинале ??? (diao lianzi) — в пер. с кит. «слетела цепь (велосипеда)», обр. также в знач. «допустить ошибку».[9] Неизменный энтузиазм, граничащий с героизмом
???? (qitun-shanhe) — в букв. пер. с кит. «героический дух, с каким можно сдвинуть горы и повернуть реки вспять», в образном значении — «величественный дух; с неодолимой силой; с всепобеждающим энтузиазмом».[10] Строить умозаключения
— в оригинале ???? (Juyifansan) — в пер. с кит. «предлагаю внешнее, переверните трижды», что является видоизменённым чэнъюем ???? (ju yi fan san) — в пер. с кит. «привожу одно, делайте три заключения», обр. в знач. «судить по аналогии, распространять на другие случаи, обобщать, экстраполировать, делать выводы».Происходит из слов Конфуция: «Я привожу вам один аспект, а вы должны быстро осмыслить его с нескольких сторон, а если вы не можете, то я не стану вас учить».
[11] Эскейп-рум
???? (mishi taotuo) — в пер. с кит. «побег из тайной комнаты», это интеллектуальная игра, в которой игроков запирают в помещении, из которого они должны выбраться за время, находя предметы и решая головоломки. Некоторые представители жанра также включают в себя детективный или иной сюжет.