— Правда ли это, ты узнаешь, только когда попробуешь, — с улыбкой обратился он к Де-эр. — Это же так просто — всего-навсего стукнуть мальчонку по макушке, и только-то! Даже если я обманываю тебя, ты при этом ничего не теряешь, не так ли? Или ты не осмеливаешься сделать это лишь потому, что боишься, что я обведу тебя вокруг пальца?
В глазах непосвящённых он, безусловно, желал смерти Ло Бинхэ.
Мальчик был не в силах поверить в это: неужто отвращение Шэнь Цинцю к нему достигло таких пределов?
Но, если это так, то зачем же он по дороге сюда обращался с ним лучше, чем обычно?
Ло Бинхэ рванулся с места, пытаясь подняться на ноги, и при этом с такой силой натянул верёвки, что причинил боль Нин Инъин; однако в подобной обстановке та не посмела закричать, лишь тихо захныкав.
Слова Шэнь Цинцю и впрямь звучали очень убедительно. Поразмыслив, Де-эр решила, что в этом и впрямь есть зерно истины — «она» уже погубила немало людей, так с чего бы ей бояться нанести один-единственный удар?!
— Посмотрим, что ты там задумал, — в конце концов сказала она.
Чеканя шаг, Де-эр приблизилась к Ло Бинхэ и занесла ладонь для удара!
Примечания переводчиков:
[1] Как угробить главного героя
— в оригинале название главы ???? (yi keng nan zhu) — в букв. пер. с кит. «первое закапывание главного героя в землю».[2] Голый
— в оригинале ??? (Chiguoguo) — вариант ??? (hongguoguo), где ?? (hongguo) — ягода боярышника — замена ??, поскольку как ?, так и ? обозначают «красный», но? к тому же ещё «голый». Эта замена для слова «голый» в интернете появилась из-за того, что на ряде форумов начали цензурить слово? (luo) — голый, одним из ключей которого является ? (guo) — фрукт. Когда кто-то разоблачает где-либо фальшь или коварный замысел, то для его описания также употребляют ??? (hongguoguo).[3] Успел отрастить ноги
— в оригинале чэнъюй ???? (bu yi er fei) — в пер. с кит. «без крыльев, а улетело», обр. в знач. «запропаститься, потеряться, исчезнуть», а также «молниеносно распространиться».[4] Внушительная грудь и выдающийся зад
— в оригинале чэнъюй ???? (qian tu hou qiao) — в пер. с кит. «спереди выступает, сзади торчит» (о большой груди и попе), обр. в знач. «прекрасные женские формы».[5] «Её»
— в оригинале для Кожедела используется местоимение ? (ta), которое используется для животных и неодушевлённых предметов — что-то вроде русского «оно».[6] Появляется и исчезает, не оставляя следов
— в оригинале идиома ?????? (laiwuying, quwuzong) — в пер. с кит. «приходить, не отбрасывая тени, и уходить, не оставляя следов», обр. в знач. «появляться и исчезать, словно по волшебству; неуловимый, как призрак».[7] Незаметно
— в оригинале идиома ??????? (shenbuzhiguibujiaode) — в пер. с кит. «даже духи не знали и демоны не почуяли», обр. в знач. «совершенно незаметно, в глубочайшей тайне; потихоньку, тайком».[8] Сян-эр
?? (xiangr) — имя предыдущей жертвы Кожедела переводится как «приятный аромат, благовония».[9] Совершенствование
— в оригинале?? (gongti) — в букв. пер. с кит. «умения тела». В романах в жанре сянься формируется в результате нэйгун ?? (neigong) — в пер. с кит. «внутренней работы» — накопления энергии, циркулирующей между небом и землёй, в даньтяне ?? (dantian) — даос. «киноварное поле», «поле эликсира» — точке, находящейся на три цуня ниже пупка. Согласно особой системе сосудов или акупунктурных точек, гунчэн ?? (gong cheng) — в пер. с кит. «достижение мастерства» — наступает после гунти ?? (gongti) — после его достижения энергия может вливаться в движения и приёмы, а также в защиту ганци ?? (gang qi) — даос. «твёрдая ци». Обычно гунти также объединяет дополнительные атрибуты и позволяет управлять взаимодействием пяти стихийных элементов.[10] Строгий и неприступный вид
— в оригинале чэнъюй ???? (bingqing yujie) — в пер. с кит. «прозрачный, будто лёд, чистый как яшма» — образно о высоких моральных качествах, обычно про девушку.[11] Купив шкатулку, возвращаешь жемчуг
— чэнъюй ???? (maidu huanzhu) — обр. в знач. «не разбираться в истинной ценности вещей; скользить по поверхности, не вглядываться в сущность; не отличать важное от второстепенного», отсылает к преданию из «Хань Фэй-цзы» о человеке, который купив шкатулку с жемчужиной, жемчужину вернул продавцу.Глава 8. Пряник после кнута
Такая возможность даётся лишь на мгновение! Зрачки Шэнь Цинцю резко сократились!
В тот момент, когда рука демона должна была коснуться макушки Ло Бинхэ, поперечная балка ни с того, ни с сего [2] внезапно переломилась…
Если бы Шэнь Цинцю всё ещё принадлежал к числу читателей «Пути гордого бессмертного демона», в этот момент он, несомненно, отшвырнул бы телефон, разразившись потоком нецензурной брани.