[2] Бесчисленное множество поворотов
— в оригинале ???? (bai zhuan qian hui) — в пер. с кит. «сто поворотов, тысяча разворотов», обр. в знач. «извилистый, трудный путь».[3] Совсем иной мир
— в оригинале чэнъюй ???? (bie you dong tian) — в пер. с кит. «есть также гроты бессмертных», обр. также в знач. «открывающиеся новые перспективы», «есть новые обстоятельства», «пейзаж необыкновенной красоты».[4] Все божества этого мира
— в оригинале ??? (folaotian) — в пер. с кит. «небесные Будда и Лао-цзы», обр. в знач. «божества буддизма и даосизма».[5] Слететь с катушек… Искажение ци
— в оригинале ???? (zouhuo rumo) — в пер. с кит. «помешаться на чём-то, увлекаться до безумия, одержимый чем-либо», а также «утратить связь с реальностью».[6] Всё новые повороты на этом извилистом пути
— в оригинале ???? (qi zhuan ba wan) — в пер. с кит. «семь поворотов, восемь изгибов», как в других идиомах с числами семь-восемь, здесь это означает «беспорядочно много».[7] Слава о которых была явно раздута
— в оригинале чэнъюй ???? (hu tian hu di) — в пер. с кит. «варварские небеса (божество), варварские земли» — так говорят о безрассудном и самонадеянном, кичливом поведении.[8] Луань и феникс
?? (luanfeng) — луань фэн — самка и самец феникса, обр. в знач. «неразлучная супружеская пара», «выдающиеся герои, корифеи», а также «шедевры».[9] Твою ж мать
— в оригинале ?? (madan), что является заменой ?? (made) — ругательство «твою мать».[10] Скрепя сердце
— в оригинале чэнъюй ???? (yingzhe toupi) — в пер. с кит. «отвердив кожу головы», обр. в знач. «с упорством; скрепя сердце; через не хочу, заставляя себя».[11] Три чжана
?? (san zhang) — около десяти метров.[12] Три чи
?? (san chi) — около метра.[13] Обалденно крутой
— в оригинале NB — от китайского ?? или ?? (niubi) — в пер. с кит. вульг. «обалденный, впечатляющий; круто, заебись».[14] Лечить мёртвую лошадь, будто она живая
?????? (sima dang huoma yi) — кит. идиома, обр. в знач. «предпринять отчаянную попытку, не сдаваться до последнего, идти на крайние меры».[15] По чистой случайности
— в оригинале чэнъюй ???? (waida zhengzhao) — в пер. с кит. «бить криво, а попасть прямо», обр. также в знач. «невзначай попасть в точку, по случайному везению».[16] Лю Цингэ
??? (Liu Qingge) — в пер. с кит. фамилия Лю означает «ива», имя Цингэ — «песня без аккомпанемента», «чистая песнь».[17] Удачное расположение, благоприятный климат и сплочённое товарищество
— в оригинале идиома ?????? (tianshi dili renhe) — в пер. с кит. «благоприятные климат, ситуация и поддержка народа».[18] Пик Кусин
??? (Kuxing feng) — в пер. с кит. Кусин — «самоистязание, подвижничество; вести аскетическую жизнь; аскетический».[19] Пик Сяньшу
??? (Xianshu feng) — в пер с кит. Сяньшу — «прелестная небожительница», обр. в знач. «красавица».[20] Красавицы окутывали этот пик, подобно лёгким облачкам
— в оригинале чэнъюй ???? (meinu ruyun) — в пер. с кит. «красавицы, подобные облакам», обр. в знач. «большое скопление красивых девушек».[21] Убогие
— в оригинале WS — интернет-сленг, от китайского ?? (weisuo) — в пер. с кит. «пошлый, вульгарный, мещанский; мелочный, пустяковый, незначительный».[22] Пусть расцветает сто цветов
— в оригинале чэнъюй ???? (baihua qifang) — отсылка к цитате Мао Цзэдуна ????,???? (baihua qifang, baijia zhengming) — в пер. с кит. «пусть расцветают сто цветов, пусть соперничают сто школ», обр. в знач. «пусть будет разнообразие».[23] Привлекают всеобщее внимание
— в оригинале ?? (lafeng) — в букв. пер. с кит. «привлекать ветер» (напр., о парусах), обр. также в знач. «модный, выделяющийся, яркий».[24] Почтенный господин
— в оригинале ?? (cijun) — в пер. с кит. «этот уважаемый человек», так поэтически называют бамбук.[25] Этот герой
— в оригинале ?? (benzun) — бэньцзунь — в пер. с кит. буддийское «Изначально Почитаемый», «самый почитаемый из всех Будд», «наш почитаемый» (монах о своём наставнике), а также «главный персонаж», соответствует интернетному сленговому ?? (zhuhao) — «основной акк».[26] Ломать ветку ивы на память отбывающему
?? (zheliu) — этот обычай упоминается в песне династии Лян (502 — 557 гг.) «Ломать иву» ??? (zhe yangliu) авторства Сяо Гана ?? (Xiao Gang) (503 — 551) — императора Цзянь Вэнь-ди (549 — 551). Его стиль породил школу дворцовой поэзии. Название этой песни стало метафорой для нежной тоски.Ива в Китае часто символизирует прощание, например, в «Ши Цзин» (Книга Песен из конфуцианского Пятикнижия):