Прожевав то, что было во рту, Шан Цинхуа поспешил запихнуть туда остаток, опасаясь, что в противном случае демон потребует отдать всё ему.
— Что, слоняешься без дела? — напряжённо бросил Мобэй-цзюнь.
— Да нет, совсем не солоно [16], они сладкие, — не расслышав, ответил Шан Цинхуа.
Едва он успел откусить ещё несколько кусочков, как на него упала чёрная тень, отвесив ему оплеуху.
Дело у Шан Цинхуа тут же нашлось: теперь он стирал одежду новообретённого господина.
При этом он не уставал поражаться: как юный наследник знатного демонического рода мог носить это платье — сплошь в дырах, пропитанное потом и кровью? Разумеется, ему пришлось тщательно зашить все дыры, отстирать все пятна и высушить одежду на солнце.
Насколько же уныл, тяжёл, полон опасностей и напрочь лишен романтики этот мир низкоуровневого сянься [17]!
Снедаемый этими мыслями, Шан Цинхуа поклялся себе, что, если ему каким-то чудом удастся перевоплотиться обратно в Сян Тянь Да Фэйцзи, он непременно напишет фэнтези [18] с высокоуровневой магией, где воображение уйдёт в отрыв, а наука отправится на корм собакам. Там можно будет ткать халаты из облаков, кроить пояса из лунного света, а тяжёлая физическая работа будет выполняться сама собой по мановению мизинца, так что больше не будет необходимости в существовании злосчастного пика Аньдин!
Заботливо заштопав прореху над почкой, отжав и повесив одеяние Мобэй-цзюня сушиться в комнате, Шан Цинхуа с удовлетворением заключил, что, пожалуй, произвёл хорошее впечатление.
Поэтому, когда наступил вечер, он, уверившись в своём положении, попытался было вновь пробраться на кровать — однако история повторилась: стоило ему приблизиться, как его вновь отшвырнули пинком.
На глазах сидящего на полу Шан Цинхуа выступили слёзы, и он дрожащим голосом взмолился:
— Ваше Величество, но если вы не позволите мне лечь рядом с вами, то что, если ночью вы замёрзнете, проголодаетесь, захотите пить или перевернуться на другой бок? Как же я узнаю об этом?
— Легко, — приподнял брови Мобэй-цзюнь и повелел Шан Цинхуа разыскать верёвку.
Решение и вправду оказалось на диво простым: один конец он привязал к своему пальцу, а другой — к адепту…
Думаете, тоже к пальцу?
Да щас — на шею!
Лёжа на полу недвижно, словно мёртвый, Шан Цинхуа предавался горестным раздумьям о том, что его хренова доля и впрямь хуже собачьей. Одно утешение — что Мобэй-цзюнь не какой-то извращенец, чтобы додуматься привязать другой конец верёвки к… своему концу — вот это было бы воистину бесчеловечно, бр-р.
Примечания:
[1] Не успев толком сообразить, что делает
— в оригинале идиома ???,??? (shuo shi chi,na shi kuai) — в пер. с кит. «долго говорится — быстро делается».[2] Ваше Величество
— в оригинале ?? (dawang) — обращение к царю или князю, также «великий государь» и уважительное «Вы».[3] Импульсивные действия
— в оригинале ?? (shou jian) — в букв. пер. с кит. «подлая рука»; в современном интернет-сленге также имеет значение «тот, кто, соблазняя судьбу, нажимает на ссылку, чтобы посмотреть что-то, и потом сожалеет о просмотре, хочет "развидеть"».[4] Не лишённый фривольности
— в оригинале ?? (fengsao), первым значением которого является «поэтичный», также означает «очаровательный», «кокетливый, ветреный, лёгкого поведения».Цветочный дротик — в оригинале ??? (linghuabiao) — в пер. с кит. остриё/дротик в форме цветка водяного ореха (чилима)
[5] Из этих семян
— здесь игра слов: иероглиф ? (zhong) — в пер. с кит. «семя» — входит в ?? (zhongma) — в пер. с кит. «племенной жеребец» в переносном значении слова.[6] Соответствующие плоды
— в оригинале ??? (kexuexing) — в пер. с кит. «научность». Китайцы вообще любят это слово, используя его куда шире: для них научность — лучший критерий всего на свете :-)[7] Для отдыха, разумеется, а вы что подумали?
— в оригинале присутствует игра слов: ?? (kaifang) в пер. с кит. означает как «снять номер в гостинице», так и жаргонное «заняться любовью».[8] Привольно раскинувшись на кровати
— в оригинале ??? (dazixing) — в пер. с кит. «раскинув руки и ноги» — т. е., в форме иероглифа ?.[9] Не разобравшись, кто прав, кто виноват
— в оригинале ?????? (bu fen qing hong zao bai) — в пер. с кит. «не отличать белого от черного», в образном значении — «не разобрать, что к чему; не разбираться, кто прав, кто виноват; не вникать в суть дела».[10] Прислуживать
— в оригинале ??? (baodatui) — в букв. пер. с кит. «обнимать бёдра», в переносном значении — «цепляться за влиятельных людей».[11] Горестное волнение
— в оригинале ???? (chuixiong dunzu) — в букв. пер. с кит. «бить себя в грудь и топать ногами», в образном значении — «быть охваченным горем» или «прийти в ярость».