Несмотря на то, что в его романе творился неописуемый кавардак [28], а стиль и впрямь был достоин ученика начальной школы, из-за чего любой серьёзный читатель не мог удержаться от того, чтобы, швырнув книгу наземь, разбранить её на все корки: «Что это за бесконечный поток чуши?» — Сян Тянь Да Фэйцзи привык всякий раз отметать все обвинения небрежным: «Всего лишь…» — раз за разом идя на компромисс [29]. Скажем, это всего лишь развлекательная новелла — просто читайте и получайте удовольствие, ни к чему воспринимать её всерьёз; я всего лишь написал это ради удовольствия, так что проявите капельку снисхождения; это всего лишь то самое лёгкое чтиво, которое вы здесь и ищете; всего лишь…
Всего лишь.
…Ведь дело в том, что ему всего лишь по-настоящему полюбилась история, которую он написал.
Примечания:
[1] Расточительный
— в оригинале ???? (bao tian tian wu) — в пер. с кит. «нерачительно обращаться с дарами природы», также в значении «транжирить, расточать добро».[2] В ужасе
— в оригинале ???? (hun fei po san) — в пер. с кит. «душа разума улетела, а душа тела рассеялась», в образном значении «от страха душа ушла в пятки».[3] Ублюдок
— в оригинале ???? (wugui wangba) — в пер. с кит. «чёрная сухопутная черепаха и дальневосточная черепаха», также бранное «ублюдок», поскольку в Китае черепахи считаются ужасно распущенными животными, не ведающими, от кого их потомство.[4] Такой же вор
— как вы помните, в экстре «Слово о Чжучжи. Часть 2» Тяньлан-цзюнь упоминал о том, что отец Мобэй-цзюня увёл жену у младшего брата — Линьгуан-цзюня, мотивируя этим Чжучжи-лана — мол, то, что Ло Бинхэ — его двоюродный брат, ничуть не мешает забрать у него Шэнь Цинцю, скорее наоборот.[5] Поражён в самое сердце
— в оригинале ???? (cheng mu jie she) — в пер. с кит. «вытаращить глаза и привязать язык», образно в значении «опешить, остолбенеть, онеметь, от конфуза лишиться дара речи, разинувши рот, вытаращив глаза».[6] На месте преступления
— в оригинале ??? (xianzhushou) — в пер. с кит. «распускающий руки, лапающий женщин».[7] Не зная роздыха
— в оригинале ???? (hanma gonglao) — в пер. с кит. «заслуги, совершённые на взмыленном коне»; обр. в знач. «ратные подвиги, большие достижения (через неустанный труд)»[8] Вцепившись в скалу подобно геккону
— лапки геккона покрыты множеством микроскопических волосков, сцепляющихся с опорной поверхностью посредством ван-дер-ваальсовых сил, что помогает ящерице перемещаться по потолку, стеклу и другим поверхностям. Геккон массой в 50 грамм способен удерживать на лапках груз весом до 2 кг. Лапы и тело геккона также участвуют в прикреплении волосков к стеклу, играя роль своеобразной биологической пружины, прижимающей конечности рептилии к гладкой поверхности.[9] Подобно статуе
— в оригинале ???? (dai ruo mu ji) — в пер. с кит. «застыть как деревянный петух», обр. в знач. «обалдеть; остолбенеть, окаменеть, оцепенеть».[10] Гордо подняв голову и источая ауру величественности
— в оригинале ?????????. ???? (yangmeituqi) — в пер. с кит. «поднять брови и [свободно] вздохнуть», обр. в знач. «воспрянуть духом, поднять голову». ???? (weifeng linlin) — в пер. с кит. «грозный, воинственный».[11] Чжуаньюань
?? (zhuangyuan) — чжуанъюань — «первый из сильнейших», занявший первое место на столичных экзаменах на степень цзиньши (высшая степень), первый кандидат на высокую должность; в современном значении — «передовик, первоклассный специалист, знаток».[12] После долгих томительных лет тяжкой учёбы
— в оригинале ???? (shinianhanchuang) — в пер. с кит. «десять лет у холодного окна», обр. в знач. «упорно учиться, невзирая на лишения».[13] С фанфарами
— в оригинале ???? (qiao luo da gu) — в букв. пер. с кит. «бить в гонг и стучать в барабаны», в переносном значении — «привлекать к себе внимание».[14] …направляется на пожалованную самим императором свадьбу
— подобный эпизод, в частности, встречается в романе У Чэнъэня «Путешествие на Запад» — так и встретились родители главного героя, Сюаньцзана.На свадьбу — в оригинале ?? (yingqin) — устар. «встречать невесту» (близким жениха у дома невесты).
[15] Тридцать лет река течёт на восток, тридцать лет — на запад
?????,????? (san shi nian he dong,san shi nian he xi) — имеется в виду река Хуанхэ; образно — «Всё течёт, всё меняется», «Жизнь полна взлётов и падений», «превратности жизни».[16] Забывшись от блаженства
— в оригинале ???? (piao piao yu xian) — в пер. с кит. «воспарить на седьмом небе от счастья, ощущение божественной легкости и радости».[17] Приосанился
— в оригинале ???? (xianfengdaogu) — в пер. с кит. «манеры бессмертного и тело (облик) даоса», обр. в знач. «незаурядный человек».