Всё дело в смешанной крови Ло Бинхэ, который был не просто наполовину демоном, но ещё и потомком первого повелителя Царства демонов, носителем крови древнего священного демона! Что против него [21] какая-то капелька демонического яда? В процессе па-па-па Ло Бинхэ всосал и начисто растворил весь яд в своём теле, а попутно впитал полезные свойства волшебного цветка, который только что съела сестричка Ваньюэ, и это позволило ему подняться на новую ступень совершенствования!
Примечания переводчиков:
[1] Му Цинфан
??? (Mu Qingfang) — фамилия Му в пер. с кит. означает «дерево», имя Цинфан — «чистый аромат».Пик Цяньцао
??? (Qiancao feng) — в пер. с кит. название пика означает «Пик тысячи трав».[2] Извилистый путь мысли
— в оригинале ???? (baizhuan qian hui) — в пер. с кит. «сто оборотов, тысяча разворотов».[3] Стадия голодания
— в оригинале ?? (bigu) — бигу — в букв. пер. с кит. «избегание злаков» — воздержание от употребления в пищу злаков в даосских практиках с целью обретения бессмертия.[4] Алчным блеском
— в оригинале ???? (yanjing falu) — в пер. с кит. «глаза позеленели».[5] Пресная похлёбка
— в оригинале чэнъюй ???? (qingtangguashui) — в пер. с кит. «водянистый бульончик старой девы», употребляется в значении «пустая похлебка без мяса и жира», а также «пресное и безвкусное, однообразное, трава травой».[6] Цветы сердца бурно расцвели
???? (xin hua nu fang) — чэнъюй, «сердце ликует, взыграла душа», в обр. знач. «приходить в восторг; ликовать».[7] Юные барышни
— в оригинале ??? (daxiaojie) — в пер. с кит. «старшая дочь зажиточной семьи», дословно — «большая барышня», где?? (daxiaojie) — дословно «маленькая старшая сестрёнка» означает «мисс, барышня».[8] Расцвёл
— в оригинале чэнъюй ???? (chun nuan hua kai) — в букв. пер. с кит. «тёплая весна в полном цвету», обр. в знач. «весенняя пора, пора цветения природы», а также «хорошая возможность».[9] Чернорабочий
— в оригинале ?? (kuli) — кули, носильщик.[10] Чит-код
??? (jinshouzhi) — в букв. пер. с кит. «золотой палец».[11] Повесть о легендарном пути
— в оригинале ?? (chuanqi) — в пер. с кит. «истории об удивительном» повесть или рассказ времён эпохи Тан — эпохи Сун, а также музыкальная драма, сборник пьес Юаньской и последующих эпох.[12] Народные сказы
?? (huaben) — хуабэнь — китайская городская народная повесть, возникшая из устного сказа а также вариант книги на разговорном языке (в отличие от оригинала на книжном литературном языке.Дао дэ цзин
??? (daodejing) — основополагающий трактат даосского учения, его авторство приписывается Лао-цзы; время создания согласно традиции — V в. до н. э.[13] Очередная кульминация
— в оригинале ???? (gaochao dieqi) — в букв. пер. с кит. «высокая волна за волной».[14] Хоть немного драгоценного достоинства
— в оригинале поговорка ????? (wu yi xi wei gui) — в букв. пер. с кит. «вещь редкая, и потому дорогая», обр. в знач. «мал золотник, да дорог».[15] Тысячи невзгод и лишений
— в оригинале чэнъюй ???? (qianxin wanku) — в букв. пер. с кит. «тысяча горечей, десять тысяч мук» — обр. в знач. «мытарства, бесчисленные трудности».[16] Сорвать цветок
— в оригинале ?? (zhai hua) — означает как «сорвать цветок», так и «добиться женщины», «получить славу и почёт».[17] Взаимная симпатия
— в оригинале чэнъюй ???? (meilai yanqu) — в пер. с кит. «поигрывать бровями, стрелять глазами» — обр. в знач. «обмениваться взглядами; строить глазки, кокетничать, заигрывать».Крепкая связь
— в оригинале ??????? (shenhou de geming youyi) — в пер. с кит. «крепкая революционная дружба».[18] Пришли в полное отчаяние
— в оригинале чэнъюй ???? (xinhui-yileng) — в букв. пер. с кит. «сердце разочаровалось, мысли заледенели», обр. в знач. «отчаяться, пасть духом, раскиснуть, прийти в уныние».[19] Па-па-па
??? (papapa) — жаргонное звукоподражание занятию сексом.[20] Шокирующе
— в оригинале ? (lei) — в пер. с кит. «гром», также «изумительно, потрясающе».Вульгарно
— в оригинале ? (su) — в пер. с кит. «нравы, обычаи», также будд. «суетный мир, мирянин», «мещанский, пошлый, посредственный, повседневный».Притянуто за уши
— в оригинале ?? (qianqiang) — в пер. с кит. «сильно тянуть», обр. в знач. «надуманный».Чертовски круто
— в оригинале ???? (shuang lei shuang lei) — в пер. с кит. «крутой гром, крутой гром».[21] Что против него капелька яда
— в оригинале ??? (sai yafeng) — в пер. с кит. «затыкать щель между зубами», обр. в знач. «чрезвычайно маленький», «на один зубок».Глава 15. Квест Мэнмо
Привилегии главного героя таковы, что, даже наступи он в собачье дерьмо, он непременно обнаружит там какой-нибудь редкий свиток или чудодейственную пилюлю [1].