Вместо этого он развернулся, с каменным лицом направившись к выходу.
Ло Бинхэ преградил ему путь:
— Учитель, вы же обещали…
С этими словами он попытался заключить Шэнь Цинцю в объятия, но тот оттолкнул ученика.
— Учитель, опять вы меня бросаете! — горестно воззвал к нему Ло Бинхэ.
«Прекрати реветь! — мысленно выбранил его Шэнь Цинцю! — Слёзы тут не помогут! Хватит позориться!»
Сколько сострадания и милосердия ни уделяй этому маленькому чудовищу, всё напрасно!
«Беру свои слова назад: Ло Бинхэ — воистину моё возмездие!»
Примечания:
[1] Нимало не тронутый
— в оригинале 八风不动 (bāfēng bùdòng) — в пер. с кит. «не сдвинули с места ветры с восьми направлений». В образном значении 八风 (bāfēng) — «роза ветров» — означает «силы, которые влияют на людей и движут ими: похвала, насмешка, честь, позор, выгода, потеря, удовольствие и страдание».[2] Шуанху
双湖 (Shuānghú) — название города пер. с кит. как «два озера».[3] Обо всём этом
— в оригинале 七七八八 (qī qī bā bā) — в букв. пер. с кит. «семь, семь, восемь, восемь», в образном значении — «разнородный, смешанный», иначе говоря, «всякая всячина».[4] Богатые товары
— в оригинале 琳琅满目 (lín láng mǎn mù) — в пер. с кит. «прекрасные самоцветы во множестве ласкают взор», в образном значении — о чём-то неотразимо прекрасном, часто о шедеврах писателей, поэтов, художников.[5] Флаг
— в Древнем Китае вместо вывесок использовались флажки с зазывающими надписями锦旗 (jǐnqí).[6] Шарлатаны
— 江湖 (jiānghú) цзянху — в букв. пер. с кит. «река и озеро». Идиома весьма широкого значения, обозначающая как шарлатанов и шулеров, так и мастеров боевых искусств «из народа», обычно — головорезов и грабителей, но они могут служить и в регулярных войсках.[7] Чистое чело
— в оригинале 螓首 (qínshǒu) — в пер. с кит. «лоб цикады», в образном значении — «лоб красавицы».[8] Цзинь
— 斤 (jīn) — мера веса, равная 500 г.[9] Когда им вздумается
— в оригинале 419 无数次 (wúshùcì) — в пер. с кит. «419 раз» — возможно, так по-китайски будет 100500 :-)[10] Бессердечный человек
— в оригинале 铁面无情 (tiěmiànwúqíng) — в пер. с кит. «беспощадная железная маска».[11] Нежности и ласки
— в оригилане 风月 (fēngyuè) — в пер. с кит. «свежий ветер и светлая луна», в образном значении — «любовь, любовные отношения», а также «лирика, поэзия» и «прекрасный пейзаж».[12] Обольщающий демонический аромат
— в оригинале 魅妖迷香 (mèi yāo mí xiāng) — в пер. с кит. «очаровывающий/затуманивающий разум любовью аромат демониц-обольстительниц», коим они завлекают мужчин в свои сети.[13] Афродизиак
— в оригинале 春天里的药 (chūntiān lǐ de yào) — в пер. с кит. «снадобье “весна внутри”».[14] Ты уж постарайся! Над чем я должен постараться?
— в оригинале присутствует игра слов: Шэнь Цинцю велит Лю Цингэ 加油 (jiāyóu) — в пер. с кит. «Постарайся! Поднажми! Вперёд!», а Лю Цингэ воспринимает это выражение как: 加 (jiā) — «прибавь» и 油 (yóu) — «масло» и спрашивает: «К чему добавить масло?»[15] Ты что, с луны свалился?
— в оригинале 白活这么多年了 (báihuó zhème duōnián le) — в пер. с кит. «Ты понапрасну прожил так много лет», что означает, «не знаешь очевидных вещей».[16] Без драки друг друга не узнаешь
— китайская поговорка: 不打不相识 (bù dǎ bù xiāng shí).[17] На полчжана
— где-то на полтора метра с лишним — чжан 丈 (zhàng) — около 3,25 м.[18] Де-эр
— имя девушки 蝶 (Dié) в пер. с кит. означает «бабочка, мотылёк».[19] Отрада его глаз
— в оригинале 小棉袄 (xiǎomián’ǎo) — в пер. с кит. «радость/опора для родителей» (обычно о дочери).[20] Ощутить приятный трепет в груди
— в оригинале 飘飘欲仙 (piāo piāo yù xiān) — в пер. с кит. «воспарить на седьмом небе от счастья, ощущение божественной легкости и радости», также означает «глубокую выразительность» (о стихах или каллиграфии).[21] О(за)зор(иг)ни(ры)ча(ва)ния
— в оригинале打(da)打(qing)闹(ma)闹(qiao)— здесь переплетены два слова: 打打闹闹 (dǎdanàonào) — в пер. с кит. «забавляться, развлекаться, играть, резвиться, шуточная борьба», и 打情罵俏 (dǎ qíng mà qiào) — в пер. с кит. «заигрывать, приставать, кокетничать» и даже «обниматься, целоваться».[22] Продирался через тернии
— в оригинале 披荆斩棘 (pī jīng zhǎn jí) — в пер. с кит. «продираться сквозь заросли терновника и срубать колючие кусты», образно в значении «преодолевая препятствия, прокладывать путь».[23] Живописные горы
— в оригинале 山清水秀 (shān qīng shuǐ xiù) — в пер. с кит. «горы чисты и прекрасна вода», образно в значении «прекрасный вид, восхитительная картина природы».[24] Развлекаясь
— в оригинале流连 (liúlián) — в пер. с кит. «увлекаться до самозабвения», «распускаться, давать себе волю».