Читаем Скандал в Богемии полностью

"This is a very unexpected turn of affairs," said I; "and what then?"- Дело приняло весьма неожиданный оборот, -сказал я. - Что же будет дальше?
"Well, I found my plans very seriously menaced.- Ну, я понял, что мои планы под серьезной угрозой.
It looked as if the pair might take an immediate departure, and so necessitate very prompt and energetic measures on my part.Похоже было на то, что молодожены собираются немедленно уехать, и потому с моей стороны требовались быстрые и энергичные действия.
At the church door, however, they separated, he driving back to the Temple, and she to her own house.Однако у дверей церкви они расстались: он уехал в Темпл, она - к себе домой.
'I shall drive out in the park at five as usual,' she said as she left him."Я поеду кататься в парк, как всегда, в пять часов", - сказала она, прощаясь с ним.
I heard no more.Больше я ничего не слыхал.
They drove away in different directions, and I went off to make my own arrangements."Они разъехались в разные стороны, а я вернулся, чтобы взяться за свои приготовления.
"Which are?"- В чем они заключаются?
"Some cold beef and a glass of beer," he answered, ringing the bell.- Немного холодного мяса и стакан пива, - ответил Холмс, дергая колокольчик.
"I have been too busy to think of food, and I am likely to be busier still this evening.- Я был слишком занят и совершенно забыл о еде. Вероятно, сегодня вечером у меня будет еще больше хлопот.
By the way, Doctor, I shall want your co-operation."Кстати, доктор, мне понадобится ваше содействие.
"I shall be delighted."- Буду очень рад.
"You don't mind breaking the law?"- Вы не боитесь нарушать законы?
"Not in the least."- Ничуть.
"Nor running a chance of arrest?"- И опасность ареста вас не пугает?
"Not in a good cause."- Ради хорошего дела готов и на это.
"Oh, the cause is excellent!"- О, дело великолепное!
"Then I am your man."- В таком случае, я к вашим услугам.
"I was sure that I might rely on you."- Я был уверен, что могу на вас положиться.
"But what is it you wish?"- Но что вы задумали?
"When Mrs. Turner has brought in the tray I will make it clear to you. Now," he said as he turned hungrily on the simple fare that our landlady had provided, "I must discuss it while I eat, for I have not much time.- Когда миссис Тернер принесет ужин, я вам все объясню... Теперь, - сказал он, жадно накидываясь на скромную пищу, приготовленную экономкой, -я должен во время еды обсудить с вами все дело, потому что времени у меня осталось мало.
It is nearly five now.Сейчас без малого пять часов.
In two hours we must be on the scene of action.Через два часа мы должны быть на месте.
Miss Irene, or Madame, rather, returns from her drive at seven.Мисс Ирэн или, скорее, миссис, возвращается со своей прогулки в семь часов.
We must be at Briony Lodge to meet her."Мы должны быть у Брайони-лодж, чтобы встретить ее.
Перейти на страницу:

Все книги серии Рассказы о Шерлоке Холмсе — 1. Приключения Шерлока Холмса

Приключение «Скандал в Богемии»
Приключение «Скандал в Богемии»

«Для Шерлока Холмса она всегда Та женщина. Я редко слышал, чтобы он упоминал ее как-то иначе. В его глазах она затмевает и повергает в прах весь свой пол. Нет, не то чтобы он испытывал к Ирен Адлер чувство, сходное с любовью. Все эмоции, а эта особенно, были неприемлемы для его холодного, точного и превосходно уравновешенного интеллекта. Он, как я понимаю, был идеальнейшей логично рассуждающей и наблюдающей машиной, какую только видел мир, но в роли влюбленного он поставил бы себя в фальшивое положение. В разговорах он никогда не касался нежных чувств, разве что с презрительной усмешкой и колкостями. Однако наблюдателю они служили отличным подспорьем, чтобы срывать покров с людских побуждений и поступков…»

Артур Конан Дойль

Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия

Похожие книги

Безмолвный пациент
Безмолвный пациент

Жизнь Алисии Беренсон кажется идеальной. Известная художница вышла замуж за востребованного модного фотографа. Она живет в одном из самых привлекательных и дорогих районов Лондона, в роскошном доме с большими окнами, выходящими в парк. Однажды поздним вечером, когда ее муж Габриэль возвращается домой с очередной съемки, Алисия пять раз стреляет ему в лицо. И с тех пор не произносит ни слова.Отказ Алисии говорить или давать какие-либо объяснения будоражит общественное воображение. Тайна делает художницу знаменитой. И в то время как сама она находится на принудительном лечении, цена ее последней работы – автопортрета с единственной надписью по-гречески «АЛКЕСТА» – стремительно растет.Тео Фабер – криминальный психотерапевт. Он долго ждал возможности поработать с Алисией, заставить ее говорить. Но что скрывается за его одержимостью безумной мужеубийцей и к чему приведут все эти психологические эксперименты? Возможно, к истине, которая угрожает поглотить и его самого…

Алекс Михаэлидес

Детективы
Змеиный гаджет
Змеиный гаджет

Даша Васильева – мастер художественных неприятностей. Зашла она в кафе попить чаю и случайно увидела связку ключей на соседнем столике. По словам бармена, ключи забыли девушки, которые съели много вкусного и убежали, забыв не только ключи, но и оплатить заказ. Даша – добрая душа – попросила своего зятя дать объявление о находке в социальных сетях и при этом указать номер ее телефона. И тут началось! Посыпались звонки от очень странных людей, которые делали очень странные предложения. Один из них представился родственником растеряхи и предложил Васильевой встретиться в торговом центре.Зря Даша согласилась. Но кто же знал, что «родственник» поведет себя совершенно неадекватно и попытается отобрать у нее сумку! Ну и какая женщина отдаст свою новую сумочку? Дашенька вцепилась в ремешок, начала кричать, грабитель дал деру.А теперь представьте, что этот тип станет клиентом детективного агентства полковника Дегтярева. И Александр Михайлович с Дашей будут землю рыть, чтобы выяснить главную тайну его жизни!

Дарья Аркадьевна Донцова , Дарья Донцова

Детективы / Иронический детектив, дамский детективный роман / Прочие Детективы