— Мне доставляет удовольствие познакомиться с вами, мисс Бержерон, — поклонившись, сказал он. — Большое удовольствие.
Приятно изумившись, Кейт улыбнулась в ответ:
— Спасибо, милорд. — Она знала, сколько голов повернулось в их сторону, сколько леди с любопытством разглядывают ее из-за своих вееров и сколько джентльменов пожирают ее оценивающим взглядом.
Похоже, Дарлингтон почувствовал любопытство Линдсея.
— Ты когда возвращаешься в Истчерч? — спросил он у Линдсея, слегка отступив от Кейт, с тем чтобы граф оторвал взгляд от нее. Краска прилила к лицу Кейт; она поняла, что Дарлингтон стыдится ее компании.
— После того как плотник заставит меня пообещать ему щедрую сумму, — счастливо проговорил Линдсей. — Эви сейчас в аббатстве, и мне нелегко находиться вдали от нее.
— Да, конечно, — согласился Дарлингтон. Последовала неловкая пауза. — Что-нибудь слышал о Ламборне?
Линдсей засмеялся и снова посмотрел на Кейт. — Парень в Шотландии, где и пробудет в ближайшем будущем. А как Доннелли?
Дарлингтон покачал головой:
— Он находится в Ирландии уже месяц. Я ничего не слышал о нем.
Линдсей кивнул и улыбнулся Кейт:
— Прошу прощения, мисс Бержерон, но я вас, кажется, где-то видел.
— В самом деле? — спокойно спросила Кейт и подумала, не покупала ли его жена материю у Бенуа. — Не могу предположить, где мы могли с вами встречаться.
— Давайте подумаем, возможно, мы вспомним этот счастливый момент, — предложил Линдсей, пододвинувшись поближе.
— О, я вижу, на сцене появляются музыканты. Сейчас начнется первый танец, — сказал Дарлингтон.
Линдсей бросил на Дарлингтона нетерпеливый взгляд.
— Ты ведь не попытаешься спрятать от меня розу среди такого количества шипов, старина? — спросил он и снова обратил внимание на Кейт. — Возможно, я имел удовольствие встречать мисс Бержерон в Дарлингтон-Хаусе?
Кейт не смогла сдержать смеха при этом невероятном предположении.
— Нет, милорд. Я не имела удовольствия обедать в Дарлингтон-Хаусе.
Дарлингтон сцепил руки за спиной и посмотрел на танцевальную площадку.
— В самом деле? — удивился Линдсей. — Я уверен, что его светлость немедленно исправит эту несправедливость. Так где в таком случае вы познакомились с нашим надувшимся другом? — поинтересовался Линдсей.
— Мы встретились на музыкальном вечере, — сказала Кейт и улыбнулась Дарлингтону.
— На музыкальном вечере? — недоверчиво переспросил Линдсей.
— М-м-м. Играли Бетховена, — безмятежно продолжала Кейт. — Очень трогательная пьеса, вы ведь согласитесь с этим, ваша светлость?
Дарлингтон слегка прищурился.
— Играли неплохо.
— Неплохо! Сэр, играли просто блестяще, это рождает мысли о рыцарской любви! — Она улыбнулась милой улыбкой.
Дарлингтон нахмурился. А Линдсей широко улыбнулся.
— Вот как, мисс Бержерон?
— Музыка всегда заставляет меня думать о любви, — призналась Кейт. — Особенно опера. А о чем вы думаете, когда слышите музыку, ваша светлость?
— Я думаю о том, сколько еще буду вынужден это терпеть, — без обиняков отрезал Дарлингтон. — Я полагаю, принц сейчас откроет танцы.
— Ну, тогда, — сказал Линдсей, похлопав Дарлингтона по плечу, — не стану мешать вам.
Дарлингтон сердито сверкнул глазами, но граф его проигнорировал и улыбнулся Кейт:
— Я получил огромное удовольствие от встречи с вами. Надеюсь, вам понравится бал.
— Спасибо, — сказала Кейт.
— А теперь прошу извинить меня, я хочу разыскать своего кузена и поговорить с ним.
Кейт кивнула. Она держала в пальцах бокал и слегка покачивала его, глядя на удаляющегося Линдсея. Когда он ушел, она сунула бокал Дарлингтону.
— Я понимаю, что вы стыдитесь меня, но зачем изображать из себя такого несчастного?
— Это вздор, — сказал он и выдернул бокал из ее пальцев. — Я не сделал ничего такого, чего должен стыдиться, — добавил герцог, беря ее за локоть.
— Да что вы! Вы явно застыдились, когда ваш друг понял, что вы сопровождаете на балу меня.
Дарлингтон посмотрел на нее скептически.
— Вы полагаете, что я должен радоваться нашему союзу и хвастаться им перед своими друзьями? — спросил он. — Я обращался с вами вполне по-дружески.
— По-дружески? Да вы были в ужасе!
— В ужасе? — Его темно-голубые глаза скользнули по ее фигуре вниз, затем вверх, остановились на груди, затем на губах. — Я не могу быть в ужасе от вас, Кейт. Я считаю, что вы самая красивая женщина, которую я имел счастье когда-либо видеть.
Кейт едва удержалась от того, чтобы тут же не рассмеяться. Если бы и нашелся хоть один мужчина, безразличный к ее красоте, то это был бы именно Дарлингтон.
— Но я в ужасе от этой отчаянной ситуации…
— Ну что ж, — нетерпеливо прервала она. — Теперь мне все ясно.
— Хорошо, — сказал он и снова медленно перевел взор с ее глаз на губы.
Вероятно, Кейт сама провоцировала его на это, потому что она вдруг ощутила его мужскую силу, его рост, его хитро завязанный галстук. Его густые каштановые волосы. Его чисто выбритый квадратный подбородок.