Сейчас, стоя перед Джеком полуобнаженная, она чувствовала себя сильной и уверенной в себе женщиной, с какими мужчины опасаются играть.
— Оденься, — отрывисто бросил он, но она видела блеск желания в его темных глазах. Видела, как напряглись мышцы его шеи, как его руки сжались в кулаки.
Выпив залпом свой скотч, он поставил стакан на столик, но не отошел от Лариссы.
— Бедняжка Джек, — поддразнила его она, наслаждаясь его слабостью. — На свете так мало вещей, которые ты хочешь, но не можешь иметь. К твоему глубокому сожалению, одной из них являюсь я.
Глава 5
— Ларисса, ты спятила, — произнес Джек ледяным тоном и велел себе отойти от нее, но не смог отодвинуться ни на дюйм. — У меня уже было все, что ты мне предлагаешь. Ты ставишь себя в неловкое положение.
Впрочем, это Ларисса Уитни, и ему не следует забывать, что она никогда не смущается. Что она на это не способна.
В ответ на его слова она лишь самодовольно ухмыльнулась и прислонилась к подлокотнику дивана. Ее глаза блестели как два аквамарина.
Он не мог отвести от нее глаз. Она само совершенство. Исходящий от нее аромат ванили усиливал сексуальное желание. Ему хотелось притянуть ее к себе и поочередно ласкать губами ее соски, пока она не выгнется дугой в его объятиях. Погрузиться в нее, заставить ее кричать в экстазе его имя.
Но как бы сильно он ее ни желал, он не может себе все это позволить.
— Я нисколько не смущена, — мягко ответила она. — Разве ты не этого хотел? Разве ты не хотел, чтобы я сама к тебе пришла и умоляла тебя мной овладеть? — Ее красивые губы искривились, и внутри у него что-то болезненно сжалось. — Или, может, тебе не нравится, что я обнажена только наполовину? — Ее рука потянулась к молнии на джинсах.
— Остановись! — бросил Джек, прежде чем успел сообразить, что происходит.
Ее глаза сузились, и он понял, что она злится.
— Я не понимаю, — отрезала она. — Как я смогу завлечь тебя в свою ловушку, если буду одета?
В воздухе повисло напряжение. Почувствовав странную неловкость, Джек стиснул зубы.
— Чего ты хочешь, Ларисса? — спросил он, нарушив затянувшееся молчание.
— Я думала, что ты уже знаешь. Ты ведь с таким удовольствием излагал мне мои намерения. Ты же у нас теперь такой правильный. Как бы мне, грешной, не ослепнуть от сияния твоего нимба. — Выпрямившись, она оказалась еще ближе к нему, и ситуация обострилась. — Видишь, Джек, я пришла и предлагаю себя тебе, как ты и предсказывал. — Она наклонила голову набок. — Но если я шлюха, кто в таком случае ты?
— Ты сказала, что я не могу тобой обладать, — напомнил Джек, едва удерживаясь от того, чтобы не прикоснуться к ней. — Сейчас ты стоишь передо мной полуобнаженная и предлагаешь мне себя. Как это понимать?
— Ты считаешь меня шлюхой, — отрывисто бросила Ларисса, — однако ты первый меня поцеловал. Ты не смог удержаться от соблазна. Наконец, это я от тебя ушла пять лет назад.
— С твоей стороны неблагоразумно мне об этом напоминать, — мягко произнес он. — Это не самое мое любимое воспоминание о тебе.
Он тоже может притворяться. Может вести себя так, будто его просто злит ее присутствие в его убежище. Что он испытывал бы то же самое, будь на ее месте какая-то другая светская львица.
— Разве не в этом вся причина? — спросила она, сурово глядя на него. — Разве не поэтому ты так хочешь меня унизить? Ведь у меня хватило смелости уйти от великого Джека Эндикотта-Саттона. У меня, грязной бесстыжей шлюхи.
Ему было неприятно, что она произнесла эти слова. Что она верила им. Что она думала, будто они выражают его мнение о ней. У него возникло странное желание защитить ее от них, словно от ударов. Он хотел заставить ее взять их назад. Он не знал причину этого желания и не собирался ее искать. Боялся, что ответ может ему не понравиться.
— Я никогда не считал тебя шлюхой, — начал он.
— Неужели? — Ее глаза сверкали от гнева, который действовал на него как афродизиак.
— Ларисса, — Джек сжал руки в кулаки, чтобы не накрыть ладонями ее маленькую упругую грудь, — оденься.
— Когда я снималась для обложек журналов, на мне было надето меньше, чем сейчас, — фыркнула Ларисса и так соблазнительно качнула бедрами, что у него пересохло во рту. — Когда это ты стал таким ханжой?
«Когда ты появилась на моем острове, — мрачно подумал он. — Когда ты вернулась в мою жизнь. Мне все равно, зачем ты сюда приехала. Я просто…»
Он не позволил себе закончить эту мысль.
Наклонившись, он поднял ее водолазку и протянул ей. Его рука слегка задела ее плечо. Она резко вдохнула. Они уставились друг на друга, и напряжение между ними стало невыносимым.
— Надень чертову водолазку, иначе я сам тебя одену, — сказал Джек. — Все закончится не так, как ты этого хочешь. Я тебе это обещаю.
Ларисса вгляделась в его лицо, и ее губы сжались в твердую линию.
— Уверяю тебя, ты понятия не имеешь, о чем говоришь, — сказала она, выхватила у него водолазку и надела ее так же демонстративно, как и сняла.