Читаем Скандальная репутация полностью

— Я буду очень признателен, если ты возьмешься за устройство бала.

Глаза дам расширились.

— Бала? — хором воскликнули они.

— Бала.

— Для кого?

— Подожди. Это должно быть событие настолько таинственное и зрелищное, что его никто не осмелится пропустить.

— Ну и?.. — нетерпеливо поторопила Грейс.

— Ну и все счета, конечно, буду оплачивать я.

— Дальше, дальше. — Теперь нетерпение проявляли обе дамы.

— И официальными хозяйками бала должны быть ты, Ата, по крайней мере, одна из патронесс «Олмака» и Розамунда Берд.

Наступила тишина, нарушаемая лишь звонким цокотом копыт по булыжной мостовой.

— Люк… — прошептала Ата.

Только Грейс не растерялась и не мигая смотрела в глаза Люка.

— Это твой клуб, Ата, — напомнил Люк. — Ты же сама вызвалась помочь Розамунде устроиться. Думаю, это будет только справедливо, учитывая пагубное влияние, оказанное нашим семейством на ее судьбу.

Ата немного задумалась, потом обернулась к Грейс.

— Похоже, он прав. А что ты думаешь об этом?

— Я согласна. Люк прав. Только устроив большой прием в Хелстон-Хаусе, мы сможем ввести Розамунду в общество. Необходимо создать впечатление, что не только семейство Хелстон хочет принять ее. А леди Купер передо мной в долгу еще после того скандала с лордом Палмерстоуном, ее любов… Ну, достаточно сказать, что она передо мной в большом долгу.

— Я восхищаюсь тобой, Грейс, — проговорил Люк, и это не было преувеличением. — Я этого никогда не забуду.

— А я тебе и не позволю, — усмехнулась прелестная вдова.

Заглянув в ее вроде бы спокойные и серьезные глаза, герцог заметил в них такой откровенный первобытный голод, что менее сильный мужчина непременно испугался бы. Наверняка ему придется заплатить высокую цену за подобную услугу, и вовсе не в драгоценностях, если, конечно, не иметь в виду обручальное кольцо.

Ата бросила быстрый взгляд сначала на Люка, потом на Грейс. В ее глазах вспыхнула надежда.

А Люку очень хотелось зажмуриться. Тем не менее, он не отвел взгляда от Грейс.

Ландо резко остановилось, и кучер обрушил поток брани на преградившего путь всадника. До магазина Гантера оставалось еще полквартала. Искренне благодарный за передышку, Люк велел кучеру ехать вокруг, а сам отправился за остальными дамами.

Улица была полна элегантных денди и дам в шляпках, украшенных слишком, по мнению Люка, большим количеством фруктов и птичьих перьев. Подобное можно было видеть в Лондоне каждый сезон. После ленивого лета, проведенного вдали от города, знать в течение недели опустошала все модные лавки и магазины, не гнушаясь даже самыми отталкивающими товарами. Главное — купить что-то новое. Заправляли, конечно, мамаши, имевшие дочек на выданье. Осень — это время, когда необходимо выпустить подросших уточек из-под материнского крыла и передать в новое, хорошо устроенное гнездо выбранного для этой цели селезня… то есть повесы[5].

Люк подвел Розамунду, Джорджиану Уайлд, Элизабет Эшбертон и Сару Уинтерс к ландо.

— Знаешь, Люк, я не уверена, что мы все поместимся, — озабоченно сказала Ата.

— А кто виноват?

— Прошу прощения?

— Фаэтон был так сильно поврежден, что кузнец обещал починить его не раньше чем через две недели.

— Я уже говорила, что это не моя вина. И кроме того, какая связь? Твоя маленькая игрушка вряд ли способна вместить трех человек.

— Связь самая прямая. Сегодня я мог повезти двух дам в ней.

— Ну, ты же сам сказал, — расстроенно вздохнула Ата, — что я должна развлекаться.

— Хорошенькое развлечение!

Леди дружно захихикали. Нет, он не сумеет вынести целый час этого безумия.

— Думаю, я сяду рядом с мистером Джонсом, — объявил Люк, указывая на кучера.

Ата заулыбалась:

— Превосходная идея! Кстати, должна вам сообщить, леди, что мы намерены устроить бал.

Герцог наблюдал за Розамундой с того момента, как увидел ее в компании других вдов. При упоминании о бале она метнула на него короткий взгляд и тут же отвела глаза, а ее губы плотно сжались. Это не сулило ничего хорошего. И ведь она еще не знает, что будет одной из хозяек бала. Нет, скамья кучера — прекрасное место, просто превосходное!


Розамунда на цыпочках прошла мимо расписанной потрясающими фресками верхней галереи особняка Хелстонов. Она исполнилась благоговейного трепета еще две недели назад, когда вышла из экипажа и впервые увидела величественные коринфские колонны, украшающие грандиозное здание в Мейфэре. Внутри дом тоже был великолепен. Идя по просторным залам верхнего этажа, она с восторгом рассматривала изысканное сочетание экзотических тканей и элегантной мебели из драгоценных пород дерева с богатой инкрустацией.

Ускорив шаги, Розамунда подошла к ведущей вниз лестнице. Сразу по приезде она выяснила, что наслаждаться столь любимыми ею одинокими утренними прогулками сможет, только если встанет на рассвете и ускользнет от обитателей особняка — и хозяев, и гостей, и слуг.

Перейти на страницу:

Все книги серии Клуб вдов

Похожие книги