Читаем Скандальная связь полностью

Служанка ненадолго оторвалась от работы:

— Сегодня утром я выносила помои, мадам.

— А ты видела там матерчатый мешочек, в котором лежала драгоценность?

— В помоях?

— Нет, глупая корова, — недовольно воскликнула миссис Банч, от чего девушка вздрогнула, — на туалетном столике.

— Не мое дело смотреть на туалетный столик, это дело Тесси. Я ничего не видела.

Миссис Банч расстроенно взглянула на Изабеллу:

— Не знаю, что и сказать, миледи. Все же я уверена, что скоро все выяснится.

— А где Дэнни? — поинтересовалась Изабелла. — Может быть, он об этом что-нибудь знает?

— Он на заднем дворе. Позвать его?

— Да, пожалуйста, пришлите его наверх. Я хочу посмотреть, не обнаружила ли чего Тесси.

Изабелла вернулась в комнату и нашла Тесси в слезах.

— Я обыскала все, миледи, — этой вещи нигде нет.

— Что ж, спасибо за попытку. — Изабелла огорченно вздохнула. Она и сама готова была расплакаться. Что же ей теперь делать?

— Это та самая брошь, которую вы одолжили у бабушки, да?

Изабелла кивнула, не в силах произнести ни слова.

— Ах, миледи. Что вы теперь будете делать?

— Не знаю, Тесси, — ответила Изабелла нервным шепотом, — просто не знаю.

— Какая-то бессмыслица. Здесь наверху не было никого, кроме меня. Конечно, вас посещали все эти визитеры, но ни у кого из них не имелось причины подниматься сюда.

Изабелла резко выдохнула. У одного из них могла быть причина.

Меня очень интересуют старинные драгоценности.

Возможно ли это? Она вспомнила, что лорд Мэллори ненадолго и непонятно почему пропал вечером из гостиной. И все же он не мог подняться и украсть драгоценность. Даже если его семейные финансы расстроены, можно ли себе представить, чтобы майор гвардейского драгунского полка и наследник графского титула прибег к воровству драгоценностей?

Нет, он неисправимый любитель флирта, но не вор. Она в это никогда не поверит.

— Вы хотели меня видеть, миледи?

В дверях стоял Дэнни Финч. Прическа на его копне прямых каштановых волос никогда не сохранялась дольше пары минут, а темные глаза казались старше, чем веснушчатое лицо. Он был мал ростом для своего возраста, и Изабелла предполагала, что ему лет тринадцать. Финч работал у нее почти четыре года с того самого дня, как Руперт поймал подростка во время попытки очистить его карман. Вместо того чтобы отвести мальчишку на Боу-стрит, Руперт пожалел его и привел домой. Муж Изабеллы был таким же рабом моды, как и она сама. В то время стало очень модным иметь маленьких ливрейных грумов, сидевших на заднем сиденье парного двухколесного экипажа, поэтому он передал Дэнни старшему груму, чтобы тот хорошенько вышколил его.

После смерти Руперта нужда в маленьком ливрейном груме отпала, так как все экипажи были проданы, но Изабелла не сочла возможным уволить Дэнни, хотя сократила изрядное количество слуг: она очень привязалась к мальчику и опасалась, что он вернется на преступный путь. Вот почему она держала его как младшего лакея, выполнявшего различные поручения, и он целый день бегал туда, куда его посылали то Изабелла, то миссис Банч.

— Кажется, я куда-то задевала одно украшение…

На лице мальчика отразилась ярость.

— Это не я! Вы знаете, я больше этим не занимаюсь. И даже если бы занимался, то никогда бы у вас ничего не взял.

— О, Дэнни, я тебя ни в чем не обвиняю. Я знаю, что ты никогда такого не сделаешь, и полностью тебе доверяю.

Мальчик покраснел и улыбнулся:

— Спасибо, миледи.

— Я просто хочу узнать, не видел ли ты, чтобы кто-нибудь поднимался сегодня сюда, когда у меня были гости.

Дэнни пожал плечами и отвернулся:

— Я видел только того типа.

— Какого типа?

— Такого высокого темноволосого.

Проклятие! От злости у Изабеллы забурлило в животе.

— Ты видел, как высокий темноволосый мужчина поднимался по лестнице?

— Спускался.

— Негодяй!

Итак, он был в ее спальне, и именно он взял драгоценность.

Дэнни побледнел.

— А что, разве он не должен был подниматься?

— Нет, не должен! — Изабелла почти что выплюнула эти слова, в то время как Дэнни пробормотал грубое ругательство.

— Простите. Я подумал, тот тип был…

— Что? Кем, ты подумал, он был?

— Другом.

— Другом?

— Ну, знаете ли, особенным другом. Он такой симпатичный. Он вел себя как дома, и все такое. Я просто подумал, что он ваш…

Господи! Изабелла почувствовала, как запылали ее щеки. Она предполагала, что если когда-нибудь заведет любовника, то сможет рассчитывать на благоразумие Дэнни.

— Нет, он таковым не является, и, более того, я очень боюсь, что этот человек — вор.

— Вор? Тот тип? — Дэнни недоверчиво помотал головой. — Что ж, бывает. Тогда что вы хотите, чтобы я сделал?

— Сделал?

— Вы ведь хотите вернуть вещь, так?

Изабелла испытующе взглянула на мальчика, и в ее глазах он вдруг перестал быть младшим лакеем, в один миг став тертым уличным мальчишкой, опустошавшим карманы для того, чтобы выжить.

— Разумеется, хочу. Эта драгоценность принадлежит моей бабушке, и я должна вернуть ей брошь.

— Тогда тут можно сделать только одно.

— Что именно?

— Украсть брошь у вора.


Перейти на страницу:

Похожие книги