Читаем Скандальная связь полностью

Сам же Ричард, увидев, что брошь на ней, передумал и решил не рассказывать ей правду. Она лишь поддразнивала его всю неделю, улыбалась, заигрывала, держала на расстоянии и никогда не надевала брошь. И вот сегодня она атаковала его, как тигрица. Неужели красотка надеялась, что он заберет брошь тем же способом, каким сделал это в прошлый раз? Или она хотела добавить немного эротики в игру и передавать брошь то туда, то сюда, пока они будут целоваться?

Напрасно. Его в эту игру втянуть не удастся. Когда он целовал Изабеллу, у него не было сомнений в своей правоте. Ричард был бы абсолютно счастлив, если бы проводил за этим занятием каждый вечер и даже больше. Но он не станет еще раз красть брошь прямо с ее груди, не даст ей еще одной возможности продемонстрировать ловкость карманной воровки и навыки актрисы. Один раз она уже заставила его поверить, будто настолько ошеломлена его поцелуями и настолько рассеяна, что даже не заметила, как он взял драгоценность.

Ричард вовсе не собирался действовать как человек, которого можно одурачить дважды. На этот раз у него в запасе имелся другой план сражения, и он был готов осуществить этот план.

Когда они вернулись в бальный зал, Ричард оставался подле своей очаровательной партнерши достаточно долго и выяснил, что ею обещано несколько танцев в течение вечера. Он и сам с удовольствием потанцевал бы с Изабеллой, но его мысли занимали совершенно другие вещи. Пока она танцевала с лордом Фрэнсисом Гиллиардом, который, кажется, оказывал ей внимание с той же целью, что и Кеттеринг, Ричард торопливо отступил.

Некоторое время спустя, одетый во все черное, он еще раз вскарабкался по старой виноградной лозе к спальне Изабеллы, проник через окно, занял позицию на широком подоконнике и, устроившись поудобнее, стал ждать.

Он не собирался снова обыскивать ее вещи, а решил посмотреть, куда она положит брошь после того, как отколет ее с платья. Потом, убедившись, что Изабелла заснула, он покинет свое укрытие и заберет брошь.

Конечно, ему придется смотреть, как она раздевается, но в конце концов, это только усилит впечатление от победы.

Глава 12

— Он здесь, миледи!

Изабелла слегка опешила оттого, что Дэнни распахнул дверь ровно в тот самый миг, когда она собиралась сунуть ключ в замочную скважину. Обычно она ложилась поздно и никогда не просила слуг дожидаться ее возвращения, поэтому сверкающие глаза, пристально смотревшие из двери, ошеломили ее.

Она прошла мимо Дэнни в прихожую, в которой специально для нее всегда горела одна-единственная свеча, и взглянула на юного слугу.

— Но кто — он?

— Лорд Мэллори, миледи.

— Лорд Мэллори? В этот час?

Изабелла поспешно подняла голову, но увидела вверху лестницы лишь темноту — ни в одном из окон, выходивших на улицу, света не было.

— И куда же вы его дели?

— Я его никуда не девал: он сам нашел себе место.

Изабелла скорчила гримасу.

— Не понимаю.

Мальчик придвинулся ближе и понизил голос:

— Он пролез в дом прямо через окно вашей спальни.

— Что?

Так он действительно здесь? В ее доме? В ее спальне?

— Я был в саду, занимался делами и только приготовил кусок черуты…

— Дэнни! Ты опять куришь? Я же говорила тебе, что ты слишком молод, чтобы заниматься такими глупостями. А где это ты раздобыл черуту?

Он нетерпеливо махнул рукой:

— Извините, но сейчас это не важно, миледи. Не сейчас, когда джентльмен прячется наверху — я сам видел, как он влез в ваше окно. Он действовал ловко и тихо, как кошка, и похоже, заранее знал, как туда проще добраться. — Дэнни приподнял брови и почесал нос. — Кажется, это для него не впервой.

— Господи! Думаешь, он это уже делал?

— Готов спорить, что да. Джентльмен знал, куда ставить ноги на лозе и как открывать окно. Если он лез к вам в окно не первый раз, значит, у него есть опыт лазать по чужим окнам.

Итак, все это время она была права насчет него. Он — профессиональный вор. Изабелла не могла скрыть разочарования, хотя это было просто глупо с ее стороны. Она всегда предполагала, что он — опытный вор, специализирующийся на драгоценностях. Так откуда же разочарование? Неужели она надеялась, что этому есть какое-то другое объяснение?

— Значит, он все еще наверху?

— Да, миледи. Я все время наблюдал. Он еще там.

— Спасибо, Дэнни.

Изабелла взяла свечу со столика и направилась наверх.

— А мне что делать? Пойти с вами?

Она повернулась и постаралась, как могла, успокоить подростка.

— Не надо, я сама разберусь. Иди спать.

Глаза Дэнни сделались огромными от тревоги; ему казалось, будто он отправляет свою госпожу одну на встречу с чудовищем. Потом выражение его лица изменилось, словно ему на ум пришла какая-то мысль.

Изабелла без труда догадалась, что это за мысль. Его щеки окрасились в розовый цвет, и Дэнни вдруг уставился в пол.

— Да, миледи. Тогда спокойной ночи.

— Дэнни, подожди. Тесси знает про лорда Мэллори?

— Нет, миледи. Я никому не говорил. — Он помотал головой и ухмыльнулся. — Скажи я об этом миссис Банч, у нее случилась бы истерика.

— Ты прав. А теперь, если Тесси не спит, пришли ее, пожалуйста, ко мне.

Перейти на страницу:

Похожие книги