Пока мистер Битти продолжал болтать, Лиззи тайком наблюдала за Джеком. Он стоит очень близко к горничной. Может, у них в Лондоне и принято держать женщину за локоть, но здесь это большая наглость… «Вы посмотрите, как она ему улыбается! Она же просто дура, если не понимает, что это всего-навсего легкий флирт! Она что, не может сообразить, кто перед ней? Он повеса, его разыскивают, по нему виселица плачет! Ты будешь смотреть на него такими же широко раскрытыми глазами, когда его повесят?»
— Среда, — убежденно сказал мистер Битти. — Я помню цвет того дня. Серый… нет, нет, голубой. Да, голубой, точно. Под ее седлом был голубой чепрак, дар нашего лэрда…
«Сколько времени ему требуется, чтобы отправить горничную с поручением? Он может обручиться с ней, когда я наконец избавлюсь от него. Да, пусть тогда связывается с горничной».
— …а викарий был совсем маленький человек, не выше моего колена, честное слово. Таких маленьких я в жизни не видал. Хотя обряд знал хорошо, чтобы связать нас вместе, как ноги зарезанного петуха, оставленного для слива крови…
Боже, да знай она, что он собирается ухаживать за служанкой, разве бы послала его? Сама бы пошла! За то время, пока он флиртует, она могла сходить в Торнтри и вернуться. «Господи, Лиззи, что это с тобой? Какое тебе до него дело? Через несколько дней ты больше не увидишь его и даже имени не вспомнишь».
Она улыбнулась Манго Битти. Пусть он женится на девке, если хочет.
— Я уже говорил это? — смущенно произнес Манго. — Не могу теперь вспомнить правильно.
— Говорили, — ответила Лиззи, совершенно потеряв нить его повествования.
— Тогда нет смысла повторять, верно? Смысл вот в чем, девушка. Если у тебя не осталось видов на замужество, ты не должна отчаиваться. Вся твоя надежда в этом связывании рук. Со временем это может привести к лучшим годам твоей жизни. Открою тебе маленький секрет. Любовь приходит из самых неприглядных мест, когда ты на это совсем не рассчитываешь.
Сдержанно улыбнувшись, Лиззи крепко сжала руки, чтобы не сказать ничего такого, что могло взволновать старого шотландца.
— Благодарю за добрые пожелания, мистер Битти.
— Пожалуйста, — отмахнулся старик. — А под конец даю тебе один совет. Если хочешь, чтоб он обращался с тобой так, как мужчине следует обращаться с женщиной, которую он любит, тогда хорошо корми его, хорошо люби, но прежде всего дай ему быть мужчиной.
Лиззи понятия не имела, что это значит, но все равно улыбнулась и кивнула. Пока она смотрела ему вслед, чье-то прикосновение заставило ее вздрогнуть. Джек сел рядом.
— Ну? — спросила она.
— Ты действительно ждешь, что я разглашу содержание моей интимной беседы? — криво улыбнулся он.
Черт, как же он бесит ее!
— Вы сделали это? — нетерпеливо прошептала Лиззи.
— Да.
— Вы уверены?
Наклонившись вперед так, что Лиззи чувствовала на своих губах его дыхание, он небрежно погладил ее руку.
— Я ведь Джек Хейнс, не так ли? Все сделано. И сделано чертовски хорошо.
Он перевел взгляд на ее рот.
Чувствуя разливающееся по телу необыкновенное тепло, Лиззи отвела взгляд и дерзко ответила:
— Слава Богу! В конце концов вы доказали свою полезность, милорд.
— Джек. Но это была детская игра, девушка. Льщу себя надеждой продемонстрировать тебе мою исключительную полезность в тот день, когда ты вежливо попросишь об этом.
А пока он продемонстрировал улыбку, от которой у Лиззи закружилась голова.
— На вашем месте я бы не задерживала дыхание, — пробормотала она.
— Сожалею, что должен прервать вашу интимную беседу, голубки, — сказал Карсон, испугав обоих, когда склонился над плечом Лиззи. — Но пора начать игры.
— Игры? — рассеянно повторила Лиззи, все еще глядя на рот Джека.
— Да, игры, чтобы отпраздновать ваше обручение. Теперь вставайте.
Карсон выпрямился и заявил, что граф принимает вызовы. Но, судя по мрачному лицу Джека, это был совсем не тот вид игры, на который он рассчитывал.
Шарлотта увидела Лахлана. Тот шел к дому через поле, где паслись коровы. Руки в карманах, шляпа надвинута на глаза — похоже, он даже не замечал, куда наступает. Осознав, что парень направляется к входной двери, Шарлотта развернулась в кресле, насколько позволяло ее беспомощное тело, и закричала:
— Мистер Кинкейд! Не пускайте оборванца в дом! Он по щиколотки в… грязи!
Мистер Кинкейд не ответил. Сначала она услышала голоса, потом дверь открылась и появился Ньютон. Со стоном отчаяния Шарлотта жестом велела ему отойти от двери.
— Что такое, девушка?
— Отойди, пожалуйста, если можешь, — процедила она, когда вошел мистер Кинкейд. За ним Лахлан. — Ради Бога, остановитесь!
— Мастер Лахлан хочет видеть тебя, мэм, — доложил мистер Кинкейд, останавливаясь и немного клонясь в правую сторону из-за больной спины.
— Мастер Лахлан, — сурово произнесла Шарлотта, — взгляни на свои ноги! Ты принес в комнату грязь.
С любопытством взглянув на свои ноги, парень согласился:
— Да. Прошу прощения, мисс Шарлотта.
Ее это не успокоило.
— Что Карсон сделал с моей сестрой?
— Придержи язык, женщина. Он всего лишь парень, — сказал Ньютон.