Читаем Скандальная жизнь настоящей леди полностью

– То, что нам нужно, находится внутри. – Он провел девушку в комнату, которую освещали только пламя в камине и две масляные лампы. Харри погасил одну из них, создав еще больше сумрака в длинной комнате.

– Что я должна делать?

– Ждать. Следуй за моими действиями. Ты узнаешь.

Харри прислушался, она тоже прислушалась, и вскоре услышала приближающиеся по коридору шаги. Харри притянул ее в свои объятия и прижал губы к ее губам.

– Сейчас, – прошептал он. – Сделай вид, что ты наслаждаешься этим.

Так что она поцеловала его в ответ, застонала от удовольствия и воскликнула:

– О, Харри. – Симона редко получала от чего – то большее удовольствие.

Вошел дворецкий с подносом. Он закашлялся, попятился и закрыл за собой дверь.

Симона отступила от Харри.

– Так вот для чего ты привел меня сюда, чтобы смутить бедного дворецкого?

– Он повидал и худшие сцены. – Харри склонил голову, все еще прислушиваясь к звукам в коридоре. Он снова обнял ее, в этот раз одна из его рук двинулась вниз по ее спине, до талии и ниже, крепче прижимая девушку к своему горячему и твердому телу. Другая рука легка на ее грудь, ощущая ее тепло и нежность.

– Харри! – пропищала Симона. – Кто-то идет.

Он усмехнулся.

– В этом-то все и дело, любимая.

Клэр и Горэм открыли дверь, но остановились в дверном проеме, когда увидели прямо перед собой обнимающуюся пару. Ярко-рыжые волосы Симоны ни с чем нельзя было спутать, даже при свете лампы.

– Черт, Харри, у всех возникла такая же идея, – пожаловался Горэм, в то время как Клэр притворилась, что изучает ближайший книжный шкаф. – Я никогда не видел, чтобы у стольких молодых парней натянулись брюки – или чтобы они держали перед собой веера своих подружек, или тащили этих же самых женщин в темные углы или пустые комнаты. Это все из-за того танца, знаете ли. Клэр подумала, что может попытаться… то есть, мы собирались обсуждать голосование и завтрашний бал. Черт побери, это моя библиотека и я не должен извиняться. Так или иначе, но думаю, что нам придется воспользоваться комнатой для рукоделия.

– Мои извинения Горэм. На самом деле мне понравилось заниматься перепиской в той комнате, но там висит портрет леди Горэм. Ваша жена тоже не одобрила бы нас. Ее угрюмый взгляд не способствует романтической атмосфере, не так ли?

– А почему, как вы думаете, я вообще завел любовницу? Ах, ну, полагаю, мы должны посмотреть, собирается ли кто-нибудь ужинать. Пойдем, моя дорогая. Мы здесь хозяева и должны подавать лучший пример. А, кроме того, мы можем убедиться, нет ли кого-нибудь в саду.

Клэр еще раз усмехнулась в направлении Симоны.

– Может быть, вы захотите запереть дверь, мисс Ройяль. По крайней мере, притворитесь, что вы – приличная женщина.

Симона покраснела, как школьник, пойманный на воровстве яблок, но не смогла сдержать смешка. Она – приличнаяженщина, которая притворяется шлюхой. А Клэр хотела, чтобы воображаемая развратница вела себя как леди, в то время как Харри желал, чтобы леди в ней отбросила всю скромность и благопристойность.

– Спасибо. Я так и сделаю. То есть запру дверь.

Харри сделал это за нее, когда Клэр и Горэм вышли. Затем, вместо того, чтобы снова обнять ее, он быстро поцеловал девушку в лоб, пересек комнату и открыл окно.

Сэр Чонси Фиппс взобрался на подоконник. Симона почти вскрикнула, но Харри торопливо вернулся к ней, чтобы зажать ей рот ладонью.

– Шшш.

– Не надо заставлять меня молчать. Выброси этого распутника в окно!

Харри показал на закрытую дверь и прошептал:

– Говори тиши, пока кто-нибудь не пришел посмотреть, из-за чего такая суматоха.

Она попыталась говорить разъяренным шепотом.

– Этот пьяница собирается все испортить. – Особенно ее время наедине с Харри. – Скажи ему, чтобы он убирался.

– Извини, любовь моя, но я не могу этого сделать. Чаппи – мой друг. И один из лучших взломщиков в Англии. Взломщик сейфов, если угодно.

– Он – пьяный дурак!

Сэр Чонси подмигнул ей.

– Великолепная маскировка, а? Лучше, чем усы и темные очки. Никто ни в чем не подозревает пропойцу, и никто не следит за тем, что говорит, когда пьяница растягивается на столе.

Этот лысый клоун ни разу не споткнулся. Его речь не была нечленораздельной, он не пускал слюни, и нигде не было видно бутылки или фляжки. Симона повернулась к Харри, тогда как сэр Чонси повернулся к одной из стен с книгами. Он оказался трезвым другом Харри, и к тому же вором? У нее закружилась голова от поцелуя Харри, вот почему она в таком замешательстве.

– Ты имеешь в виду, что он – преступник?

Харри отправился помочь оттолкнуть секцию книжного шкафа, которая отодвинулась, чтобы открыть большой стенной сейф.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже