Читаем Скандальная жизнь настоящей леди полностью

– Инспектор Димм и два бывших взломщика, работающих на Боу-стрит. Один – чтобы открыть замок отмычкой, другой – чтобы помочь в поисках, а Димм – для того, чтобы убедиться, чтобы они не стянули что-то другое.

– Димм ничего не пропустил бы. Черт, тогда Данфорт не тот, кто нам нужен, или улики у него с собой.

Симона перестала удивляться, как много еды могут употребить кузены, и спросила:

– Вы думаете, что лорд Джеймс Данфорт – шантажист? Сын герцога?

Харри ответил, пока Дэниел продолжил есть.

– Данфорт – паршивая овца в семье, и получил слишком много денег, чтобы они пришли к нему честным путем. Он уже был в моем списке, после того, как… хм, навещал тот дом, где пропали документы.

– Готов поспорить, многие парни посещали ее, – вставил Дэниел между двумя кусками. – Она – популярная женщина, эта дама. Очень жаль, что сейчас она слишком стара, иначе я сам нанес бы ей визит. Но весна нравится мне больше, чем лето. А осень… ой. Почему ты пнул меня? О. Извините, мисс Ройяль. Я забыл, что вы не член семьи.

– Только не забывай, что она – леди, – прорычал Харри. – А что до другой женщины, то очень жаль, что она не сожгла письма своих любовников и свои дневники, вместо того, чтобы позволить их украсть.

Симона подумала о том, как открыто джентльмены в Гриффин-Вудс выставляли напоказ своих любовниц.

– Неужели будет так ужасно, если люди узнают, какие джентльмены были ее любовниками? Большинство жен, должно быть, уже знает об этом, не важно, о чем думают или на что надеются мужья. Мы все знаем, как быстро расходятся слухи, и как далеко.

– С этими женами – да, это важно. И с этими мужчинами, которые находятся на вершине правительства. И это не просто письменное доказательство; в дневниках этой женщины перечисляется, сколько ее любовники потратили на драгоценности, лошадей и меха для нее.

– Вероятно, это деньги из королевской казны, или армейские средства, – добавил Дэниел, потянувшись за последним ломтиком бифштекса. – Будут большие неприятности, если все это выйдет наружу.

– Так и должно быть, – с негодованием заявила Симона. – Это – незаконное присвоение средств, если я правильно поняла.

– Верно, но Принни и его братья и так достаточно непопулярны. А эта женщина, возможно, преувеличила суммы.

– Вы уверены, что это не она собирает деньги шантажом?

– Она клянется, что нет, – ответил Харри.

– И вы поверили ей – аморальной женщине, у которой было так много любовников? Шлюхе? – Симона на мгновение забыла, что и сама играла роль шлюхи.

Кузены посмотрели друг на друга, одни голубые глаза вгляделись в другие.

– На мой вкус это было верно, – проговорил Харри.

– Никакой сыпи, – сказал Дэниел.

Симона перевела взгляд с одного на другого, размышляя, где она потеряла нить разговора, и неужели все мужчины из рода Ройсов сумасшедшие.

– Я имела в виду не бифштекс или язык. Вы поверили ей?

Оба мужчины ответили утвердительно и вернулись к своей еде.

Когда с этим было покончено, Харри произнес:

– Мне придется обыскать его комнаты. Господи, что будет за ссора, если Данфорт поймает меня возле своей наложницы, ведь мы с ним не в дружеских отношениях и не наносим друг другу визитов. Он всегда был таким снобом по поводу моего рождения.

– Данфорт – осел.

– И он плохо обращается с Сандари.

Когда Дэниел вызвался провести обыск, Харри отверг его предложение.

– Ты слишком громаден, чтобы прятаться по углам, и тебе нечего делать в доме, ни в качестве Харольда, ни под своим именем.

– Уверен, что я попаду в дом – по крайней мере, во время бала. Меня пригласили, если ты не знаешь. Я смогу заскочить наверх, пока все будут танцевать.

– Слуги будут знать, что тебе нечего делать в прочих местах, кроме бального зала или комнаты с закусками.

– Они будут слишком заняты, обслуживая гостей. И я могу заявить, что одна из леди пригласила меня наверх. Это не слишком неправдоподобно на приеме у Горэма.

Харри посмотрел на неряшливую рубашку кузена, его всклокоченные волосы и шарф с пятнами.

– Ты весь покроешься сыпью, рассказывая такие байки.

– Я могу сделать это, – предложила Симона, игнорируя всю эту ерунду, которую она определила как братскую перепалку. – Я могу сказать, что навестила Сандари, чтобы вернуть ей книгу, если кто-то поймает меня.

Дэниел захотел узнать, что это за книга.

– Просто книжка с картинками из ее страны.

Харри обмакнул палец в банку с медом и облизал его. Дэниел почесал ухо. Они оба заявили, что нет, она не сможет стать вором.

– Это слишком опасно и это не ваша работа.

– Предполагалось, что я буду помогать, не так ли? Все, что я сделала до сих пор – это взъерошила перышки Клэр. К тому же я все еще не определилась со своим выступлением.

– Твоя роль состоит в том, чтобы быть заметной, и ты превосходно с этим справляешься. Метлок сможет что-нибудь придумать для меня. Ему всегда это удается.

– Боже, я отдам все, что угодно, чтобы увидеть тебя в костюме горничной! – Дэниел смеялся так, что на его глазах выступили слезы. Затем он решил поехать с ними обратно в поместье, чтобы разведать обстановку.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже