Читаем Скандальная жизнь настоящей леди полностью

– Майор Харрисон идет? Черт бы его побрал. Я надеялась на… – Лидия спохватилась прежде, чем успела сказать что-то еще, и хлопнула в ладоши, чтобы привлечь внимание девочек. – Секретность, моя дорогие. Вы знаете, как майор Харрисон оберегает свою личную жизнь. Я уверена, что у вас есть чем заняться, чтобы подготовиться к сегодняшнему вечеру. Мэг, твой певческий голос нуждается в практике. Салли, твои волосы выглядят тусклыми. Возможно, стоит попробовать лимонный сок?

Через несколько минут они все разошлись, унося баночки, корзиночки для шитья и лишние туфельки.

Симона опустила свой бокал.

– Кто-то еще придет? Я уже почти привыкла к идее с Харри. Он показался мне довольно приятным человеком.

– О, это так, таков наш Харри. Майор Харрисон. Жаль, что он не может перестать… – Она снова остановила себя. – О, ну что ж, он придет сюда в течение часа.

Симона хотела, чтобы мадам закончила предложение. По крайней мере, она знала, что Харри был военным человеком, офицером и джентльменом. Если он купил свой чин, то был богатым, а если заработал его на поле битвы – то храбрым. Как и многие другие офицеры Харри, весьма вероятно, оставит свой пост сейчас, когда Наполеон наконец-то повержен, если только он не слишком стар, чтобы давным-давно перестать сражаться или работать в штабе в Лондоне. Или майор мог быть ранен во время войны и ушел в отставку на половинное жалование, что вовсе не подходило для целей Симоны. Что, если он покрыт шрамами или покалечен, и поэтому не может найти для себя подходящую женщину? О Боже. А потом существовали еще командующие офицеры, поборники строгой дисциплины, которые привыкли к тому, что каждый их приказ выполняется. О Боже, о Боже.

Должно быть, девушка застонала вслух, потому что Лидия заново наполнила ее бокал.

– Не беспокойся, – проговорила она, неверно истолковав источник беспокойства Симоны. – Харри будет доволен. Я уверена в этом, особенно если ты будешь помнить одну важную вещь.

– Я знаю – уважать его секретность.

– Тогда две вещи. Его секретность и его требование честности. Харри – самый любезный парень во всей Англии, но он не может выносить лжи. Просто говори ему правду, и все будет отлично.

Сказать ему правду о том, что она испугана, унижена и неподготовлена? Симона застонала.

– Ты ведь не собираешься упасть в обморок, не так ли?

– Я никогда раньше этого не делала, – ответила Симона. Конечно же, она никогда прежде не была связана с кем-то такими непостоянными сестринскими отношениями, и не выставлялась в позаимствованном наряде для одобрения джентльмена, словно лошадь в Таттерсоллз. Для храбрости она проглотила содержимое своего бокала. Ее французская бабушка сбежала в Англию со своим цыганским торговцем лошадьми, ее мать убежала с преподавателем латыни, семья которого была против их брака. Симона поклялась стать такой же храброй, как они, женщиной, которая сама прокладывает себе пусть в этом мире.

…женщиной, чьи колени громко стучат друг о друга под взятыми взаймы шелковыми юбками.

Нет, это вовсе не грохот ее костей; это был звук трости, постукивавшей по полу в коридоре. Какое несчастье, он слепой! Нет, если рассудить, миссис Бертон не настаивала бы так на краске для лица, если бы Харри не мог видеть.

Спустя сто лет или секунду – Симона была слишком сбита с толку, чтобы заметить, сколько именно времени прошло – Джордж отворил дверь, поклонился и провозгласил:

– Майор Харрисон, мэм.

– Очень впечатляет, Джордж, – раздался голос позади него, сам гость был скрыт от глаз массивной тушей Джорджа. – Никто бы не догадался, что раньше ты зарабатывал на жизнь в качестве профессионального боксера.

– Да, сэр. Я имею в виду, нет, сэр. – Джордж засунул предложенную ему монету во внутренний карман и на самом деле улыбнулся сгорбленному пожилому человеку, который прохромал мимо него в комнату. Лидия бросилась вперед и поцеловала его в заросшую бакенбардами щеку.

– Ах ты дьявол. Почему тебе нужно было…

– Разве ты не собираешься представить меня молодой леди, с которой ты пригласила меня встретиться, Лидди? – спросил старичок, поворачиваясь к Симоне.

Девушка пожалела, что ей не было видно его глаз из-за толстых темных очков, которые носил майор, потому что их ошеломляющая – по всеобщему мнению – голубизна была бы единственной привлекательной чертой в наружности пожилого офицера. Его голос был приятным, а его манеры – изысканными, когда он поклонился в ее сторону. В противном случае он мог бы сойти за любого ученого коллегу ее отца, дремлющего в своем клубе. От него и пахло точно так же – старой кожей, курительной трубкой и спиртными напитками. Одежда майора – он не был в униформе – не выглядела модной, хотя была отлично сшита, потому что хорошо сидела на его сутулых плечах и согнутых ногах. Его коричневый парик принадлежал прошлому веку, точно так же, как и его пронизанная серебром борода и усы. Симона ухватилась за свой стул – и за свою храбрость – обеими руками, когда поднималась, чтобы сделать реверанс.

– Прекрасно, Лидди, – заявил майор. – Как ты и обещала. Ты отлично поработала.

Перейти на страницу:

Похожие книги