Читаем Скандальная жизнь настоящей леди полностью

Симона проигнорировала эту улыбку, ямочки и все остальное. Она размышляла о загородном приеме, о днях, но особенно о ночах. Харри, этот Харри, вовсе не был немощным стариком. Даже наполовину.

– Наше соглашение все еще действует?

Харри не стал притворяться, что не понимает.

– Это может убить меня, но я не отступлю от своего слова. Ваша честь в безопасности со мной. А вы сдержите свое обещание?

– Которое?

– Помочь мне. Хранить мои секреты. Вести себя так, словно вы от меня без ума.

– Это три обещания.

– Я не такой уж плохой парень.

– Это то, что твердят все вокруг. Я пока воздержусь от суждения.

– У нас нет времени, любимая. – Харри протянул руки и привлек девушку к себе на колени – с такой легкостью, словно она весила не больше пушинки – и звучно поцеловал ее. А затем поцеловал нежно. Потом так, словно он разделял с ней свою душу вместе с дыханием жизни. – Верь мне, Нома.

Она тоже поцеловала его, что Харри счел ответом и поощрением к продолжению. Его руки гладили ее спину, а ее – вплелись в его короткие вьющиеся волосы. Симона потерялась в поцелуе, ласках и вздохах удовольствия – ей ли принадлежал этот тихий вздох? Это было гораздо лучше, чем их первый поцелуй, никакой колючей бороды или грубых усов, никакого беспокойства о том, что у Харри случится сердечный приступ, только не у этого прожигателя жизни, этого идеального мужчины, этого… этой гадюки с раздвоенным языком. Она отстранилась.

– Ах, вот теперь в твоих глазах сияют звезды.

– А у тебя помада вокруг рта.

Молодой человек вытер лицо, но не слишком тщательно.

– Это сделает нашу игру еще более убедительной. Пойдем, любимая, занавес поднимается.

<p>Глава 12</p></span><span>

Олмак никогда не сиял так ярко. Конечно же, Симона никогда не посещала священные залы для приемов, где бомонд собирался, чтобы потанцевать, побеседовать и устраивать браки, но именно так она представляла их себе. Миссис Олмстед прочитала ей достаточно сообщений из колонки сплетен, чтобы девушка смогла выстроить восхитительную картину в своем сознании. Прекрасные молодые женщины одеты в элегантные платья из шелка и кружев, тогда как джентльмены выглядят изысканными, внимательными и привлекательными. Мужчины поднимают свои лорнеты и бокалы с вином; женщины ослепляют яркими улыбками и еще более яркими драгоценностями, которыми они увешаны с головы до открытых туфелек.

У патронесс Олмака здесь случился бы удар.

Драгоценности могли быть настоящими; а вот улыбки нет. Несколько мужчин уже нетвердо стояли на ногах, так же, как и одна-две женщины. Пары в Гриффин-Вудс стояли слишком близко друг к другу, их руки находились там, где им не положено находиться в приличном обществе, а некоторые гости просто исчезли в темных углах и занавешенных альковах. Платья женщин открывали больше прелестей, чем скрывали их, а мужчины не трудились скрывать свои взгляды туда. Хуже всего было то, что сейчас была середина дня, а не время, близкое к полуночи.

Конечно же, самым большим отличием между ассамблеями в обществе и этим собранием было то, что юная леди приезжала в Олмак, чтобы найти себе пару. Мужчины же приезжали сюда, чтобы избежать сватовства, или игнорировать своих супруг, если они у них уже были. Слово «брак» никогда не произносилось среди полусвета. Это было таким же незыблемым правилом, как и те, что господствовали на Кинг-стрит.

Симона почти пожалела, что приехала сюда. Затем она пожалела, что была так непреклонна, отказавшись от драгоценностей. Фейерверк драгоценных камней на голой коже казался ей кричащим и дешевым, но девушка могла бы ощущать себя более спокойной среди этих женщин, если бы надела подобные доспехи. Тем не менее, рука Харри, обнимавшая ее за талию – жест, который вместе с тем был слишком фамильярен для воспитанного общества – придавала ей уверенность. Быстро оглядевшись, Симона поняла, что если ничто иное, то спутник у нее был самый красивый во всем зале. Жаль, что за это ей не дадут очки.

Лорд Горэм бурно поприветствовал их. Харри прошептал, что маркиз лишь хотел подлизаться к лорду Ройсу, но его шепот, щекочущий ухо Симоны, дыхание, касавшееся ее волос, когда молодой человек наклонился ближе, запах его пряного одеколона и мыла – все это отвлекало внимание девушки от напыщенного хозяина.

Любовница лорда Горэма поприветствовала их так, словно она была хозяйкой этого прекрасного старого дома. Она не слишком изящно пнула своего лорда в лодыжку, когда тот слишком долго удерживал руку Симоны. Клэр Хоуп была красивой, как это и утверждала ее репутация, с мощным бюстом оперной дивы, который мог бы заменять подставку для нот.

Маркиз, казалось, восхищался гораздо меньшими прелестями Симоны, потому что его глаза так и не добрались до ее лица.

– Я вижу, что ставки будут очень интересными, моя дорогая, – заявил его сиятельство своей любовнице, когда та еще раз пнула его. Но быстро добавил: – Не то, чтобы у меня были какие-то сомнения по поводу твоей победы.

Перейти на страницу:

Похожие книги