Читаем Скандальное лето полностью

— Но в Канаде говорят в основном по-английски, — озадаченно возразила Лидия, виконтесса Санберн. Ее супруг, прервав разговор, заключил Лизу в объятия.

Бросив взгляд поверх плеча Санберна, Лиза встретилась глазами с Майклом. «Уйдите», — беззвучно, одними губами прошептала она.

Улыбка Майкла стала шире.

— Рад видеть вас, миссис Чаддерли.

Должно быть, Джеймс почувствовал, как она напряжена: когда Лиза отстранилась, брови его изогнулись в немом вопросе.

— Не знал, что вы знакомы, — произнес виконт.

О чем это он? Лиза не успела додумать эту мысль до конца, поскольку к ней обратилась виконтесса.

— Приятно встретиться вновь, — проговорила Лидия. Ошеломленная Лиза, забыв, с кем имеет дело, потянулась поцеловать виконтессу в щеку. Леди Санберн не отличалась сердечностью и дружелюбием. Бывшие старые девы в большинстве своем холодны. Однако Лидия, как ни удивительно, выказала французскую любезность в обращении и даже дружески сжала локоть Лизы, прежде чем вернуться под крылышко своего супруга. — Какой у вас чудесный сад, — сказала она, смущенно покосившись на Майкла. — Лорд Майкл уверяет, будто у вас особый дар — ваши розы необычайно хороши. Не знала, что вы увлекаетесь садоводством.

Лорд Майкл! Розы! Какое бесстыдство! Элизабет яростно скрипнула зубами.

— Так он бродил вокруг дома?

— Де Грею и прежде случалось подкрадываться бесшумно, — заметил Санберн.

Де Грей?

— Этот человек…

Майкл де Грей. Лизе приходилось слышать это имя.

Лорд Майкл. Семейство де Грей. Почему…

— Ах да, — обратился к Майклу Найджел. — Теперь я вспомнил, где встречал вас раньше. Как поживает ваш брат?

— Кажется, он выставил вас из вашей собственной больницы? — со сладкой улыбкой спросила Кэтрин. — Помнится, я что-то об этом читала.

Санберн тронул Лизу за локоть.

— Лиззи, — произнес он, понизив голос, — ты хорошо себя чувствуешь?

Нет. Она чувствовала себя прескверно. Санберн знал этого человека. Найджел слышал о нем. Это означало, что ее сельский доктор вовсе не деревенский простак, а обманщик.

Он наблюдал за ней с недоброй усмешкой.

— Вернее будет сказать, я оставил свой пост, — ответил он, обращаясь к Кэтрин. — Другие дела требовали от меня… внимания особого рода.

Фраза показалась Элизабет смутно знакомой. Боже, это были се слова. Ее слова, сказанные Майклу… о нем. Вывод напрашивался сам собой: Майкл — брат…

— В последнее время герцога Марвика почти не видно, — заметил Найджел. — Кэтрин решила, что он, должно быть, болен. Но я напомнил ей о брате его светлости, докторе. Полагаю, герцогу следует искать другие оправдания своему затворничеству.

Лизу спас звонок, призывавший к ужину. Если бы не он, все в гостиной услышали бы, как хозяйка жалобно заскулила.

Глава 12

— Весьма любопытно, — задумчиво протянула Кэтрин Хоторн, перебивая разговор шестерых гостей, сидевших за столом между нею и Лизой. — Не представляю, как можно было ошибиться в числе столовых приборов?

Ответ был прост: хозяйка не знала, что гадкая крыса испортит ей ужин. Однако признаться в этом Элизабет не осмелилась, опасаясь привлечь ненужное внимание к своим отношениям с подлым предателем.

Лиза, занимавшая место во главе стола, притворилась, будто не слышит замечание Кэтрин. С рассеянным видом она потянулась к бокалу, третьему за вечер (ей удалось быстро осушить первые два, пока горничные переставляли столовые приборы). И все же, как ни странно, Лиза не чувствовала опьянения. А может быть, пережитое потрясение, от которого у нее еще кружилась голова, ослабило действие вина.

Бессовестный лжец и вдобавок брат герцога Марвика. Какая горькая ирония, ни один драматург не смог бы выдумать подобный сюжетный поворот. Вот Нелло посмеялся бы!

Лорд Уэстон, сидевший справа от Лизы, сочувственно улыбнулся ей.

— Сейчас так трудно найти хорошую прислугу.

«У него очень милый нос, — подумала Лиза. — Прямой и твердый, не слишком большой. Правда, губы тонковаты, но зато эти честные губы не лгут».

— Вы совершенно правы, — отозвалась она.

— Похоже, Ронсон уже не тот, что прежде? Я бы с радостью сманил его к себе, — вмешался Санберн, занимавший место слева от хозяйки. До сих пор он был занят игривой беседой со своей женой. Они представляли собой забавную пару: Лидия, сдержанная, строгая ученая дама, и Джеймс, один из самых красивых мужчин в Англии, считавшийся до недавнего времени отъявленным шалопаем и повесой.

— Я вполне довольна Ронсоном, — возразила Лиза. Возможно, в эту минуту дворецкий стоял у нее за спиной. Она не осмелилась обернуться. Ронсон умел бросать ужасающе хмурые взгляды.

— Должно быть, старческое слабоумие? — с интересом спросил Джеймс.

Элизабет быстро повернула голову, но Ронсон покинул свое место возле буфета; должно быть, отправился проверить, как идут дела на кухне. Слава Богу!

— Всего лишь дурной характер, — отозвалась она. — Но слух у него превосходный, имей в виду.

— Тем лучше, — весело усмехнулся Джеймс. — Мы науськаем его на моего отца, надеюсь, он прикончит старика.

— Джеймс, — вмешалась Лидия с ноткой упрека в голосе.

Санберн вздохнул.

— Ты права. Лид. Это было бы слишком жестоко по отношению к бедняге Ронсону.

Перейти на страницу:

Все книги серии Правила для безрассудных

Похожие книги