Читаем Скандальные наслаждения полностью

Но она знала, что это не так. Она увидела — пусть и мельком — красавчика Микки О’Коннора, печально известного лондонского речного пирата.

— Нам пора домой, — сказала она девочкам.

И поспешно увела их с рынка. Вероятно, это просто совпадение, что красавчик Микки оказался на рынке, когда там была она. Он жил в Сент-Джайлзе, и она хорошо это знала. Но зачем ему самому заниматься торговлей? Сайленс почти бежала, сердце бешено колотилось, она боялась, что потеряет сознание.

Нельзя показывать волку, что ты его боишься.

У нее вырвался смех, скорее похожий на сдавленное рыдание. Микки не выглядел диким, кровожадным волком — по крайней мере внешне. В тот единственный раз, когда она его видела, он был разодет в бархат и кружева, пальцы украшали кольца с драгоценными камнями. Он был элегантен и учтив. Однако за внешней оболочкой скрывался прожорливый волк.

Сайленс совсем задохнулась, когда они дошли до приюта. Пальцы не слушались, и она еле попала ключом в замочную скважину. Бросив взгляд на улицу, она втолкнула девочек в дом, захлопнула за собой дверь и задвинула засов.

— Мэм, что с вами? — спросила Мэри Ивнинг.

— Ничего, все хорошо. — Сайленс приложила руку к груди, чтобы унять бешеный стук сердца. Мэри Дарлинг жевала яблоко, перемазавшись сочной мякотью. Слава богу, что она хотя бы не испугала ребенка. Сайленс улыбнулась. — Все хорошо, но я выпила бы чаю, а вы, девочки?

— Да, мэм! — хором последовал ответ.

Она прошла с девочками на кухню. Ей стало немного легче.

Но когда она увидела там Уинтера, который стоял с серьезным лицом, сердце опять екнуло. Уинтер никогда прежде не приходил в приют до обеда в час дня.

— Что ты здесь делаешь в такое время?

Уинтер посмотрел на старшую из девочек.

— Мэри Ивнинг, пожалуйста, поставь корзинки на стол и отведи девочек наверх. Нелл только что приготовила там чай для детей.

Девочки послушно вышли из кухни.

— Уинтер?

Он взглянул на Мэри Дарлинг на руках у Сайленс.

— Может, и малышку тоже следовало отправить наверх, — неуверенно произнес он.

— Нет. — Сайленс прижалась щекой к мягким черным кудряшкам Мэри Дарлинг. — Пусть она останется со мной.

Уинтер кивнул:

— Сядь.

Сайленс опустилась на кухонную скамью.

— Скажи, что случилось.

— Мы получили сообщение от владельца судна Уильяма, — тихо произнес Уинтер.

У нее закружилась голова. Слова Уинтера звучали неотчетливо.

— Корабль Уильяма затонул. Не выжил никто. Уильям скорее всего погиб.

* * *

— У тебя усталый вид, — заметила кузина Батильда, когда вечером они с Геро ехали в карете. — Тебе, наверное, не следовало весь день сидеть с Фебой.

Они направлялись на бал. Геро на минуту задумчиво сдвинула брови. Бал у Уиддекомов… Возможно, ей удастся найти сегодня на балу даму, которая захочет помочь приюту. Надо только действовать решительно и убедительно. Хотя сегодня весь день она не могла собраться с мыслями.

— Моя дорогая? — Кузина Батильда вопросительно смотрела на нее.

— Феба меня не утомила. Просто у меня немного болит голова.

— Сказать кучеру, чтобы он повернул обратно?

— Нет. — Геро произнесла это излишне резко. — Нет, все хорошо, кузина.

— Ну, не думаю, что все хорошо, раз ты говоришь таким тоном, — рассердилась кузина Батильда.

Геро подавила вздох и заставила себя улыбнуться.

— Простите. Я не хотела грубить.

— Вот и замечательно. К тому же уже поздно поворачивать назад — мы почти приехали. Но у меня сердце не на месте от того, что мы оставили бедняжку Фебу одну. Максимус уже поговорил с тобой о ней?

— Нет.

— Ему пора принять решение, — сказала кузина Батильда, с беспокойством глядя на Геро. — Врач сказал, что рука у нее заживет. Слава богу. Было бы ужасно, стань она калекой помимо… — Батильда не договорила.

Геро вздохнула и отвернулась к окну, хотя в темноте ничего не было видно. Как странно она себя чувствует! Словно существует отдельно от тела и от того, что происходит вокруг. Ей следовало бы задуматься, прийти к решению и каким-то образом все исправить. А она вообще не может заставить себя о чем-то думать. Кроме как о Гриффине и о том, что она чувствовала в соитии с ним. Она почти ощущала запах его кожи, горячей и соленой. Ощущала, как волосы у него на груди царапают ей голую грудь, видела его глаза, следившие за ней…

— Очень надеюсь, что лорда Гриффина не будет на балу, — сказала кузина Батильда.

Геро вздрогнула, но, к счастью, кузина этого не заметила, как не заметила отсутствующего взгляда Геро.

— Хватит того, что он очаровал Фебу, — недовольно фыркнула кузина Батильда. — До сих пор не могу поверить, как ты могла пригласить этого человека на обед.

— Феба не знает некоторых особенностей его репутации, — ответила Геро, пытаясь увести разговор в сторону.

— Естественно, не знает! — Батильда ужаснулась от одной лишь подобной мысли. — Чтобы такая милая, невинная девочка, как она, и знала о скандальном поведении лорда Гриффина…

— Но у него есть и хорошие качества, — сказала Геро. — Он веселый, интересный собеседник, и он может быть очень добрым.

— Жизнерадостность и доброта не способны компенсировать его распущенности.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже