– Ба! – заявила Мэри. Она встала рядом с Сайленс и тоже наклонилась к первым весенним цветам. А потом указала пальчиком на маленькую голубую бабочку, которая сидела на крокусе.
Испугавшись, та взлетела. Ее яркие крылья засияли в лучах вечернего солнца. Сайленс завороженно проводила бабочку взглядом, а потом посмотрела на Майкла. Уголки его губ поднялись в улыбке.
– Добро пожаловать домой, дорогая, – сказал он.
Хмуро глядя в зеркало, Мик завязал последний узел шейного платка. Его спальня в «Доме всех ветров» была не такой вызывающе роскошной, как в Лондоне, но кровать он поставил сюда такого же огромного размера. Он так привык к ней во дворце, что уже не желал спать на обычной кровати.
Мик огляделся. Ему потребовалось несколько лет, чтобы обустроить этот тайный приют. Здесь, в двух днях пути от Лондона, никто не знал, что он пират и зовут его Красавчик Микки. Сначала ему было тут неуютно, ведь он носил другую одежду, говорил на языке без ирландского акцента, вел себя совершенно не так, как в городе. Но постепенно этот новый образ стал частью его самого. Сейчас он носил темные одежды Риверза с такой же легкостью, с какой облачался в вызывающе яркие наряды речного пирата.
Мик опять глянул в зеркало, пытаясь понять, отчего так нервничает. Предстоящий ужин с Сайленс был далеко не первым, однако его сердце билось так, словно ему предстояло сразиться с очень серьезным врагом.
Мик тихо выругался и стал опять поправлять шейный платок. В Лондоне он носил платки из шелка, но сейчас это был простой кусок хлопковой материи. Биттнер уже объявил, что ужин подан, а он все медлил, хоть и знал, как плохо относится повар к опозданиям.
В итоге Мик все-таки вышел в коридор и направился в столовую. Мысль о том, что Сайленс сейчас сидит одна и ждет его, заставила пирата прибавить ходу. Его сердце сделало то же самое, и Мик раздраженно фыркнул. Черт, он дрожал, словно подросток перед первым походом в публичный дом.
Если бы Сайленс была одной из таких девиц, то ему бы и в голову не пришло тревожиться, думая, как ее завоевать. Но его ждала порядочная дама. Женщина с удивительными глазами орехового цвета, за которой надо было долго ухаживать, чтобы получить доступ к ее главным женским прелестям.
Перед дверью Мик остановился и перевел дух. Он привез ее в тайное убежище, о котором знал только Гарри. Мик понимал, что это опасно, но у него не было причин сомневаться в преданности Сайленс. Здесь она и девочка находились в полной безопасности, а Гарри меж тем расправлялся с винокурнями его врага.
С этой мыслью Мик открыл дверь и вошел в комнату.
Сайленс уже была там. Она сидела во главе стола, справа от его кресла. На ней было простое платье с бело-синим рисунком. Его ей купил Мик, потому что она сбежала из поместья Киров так стремительно, что не успела взять вещи. Ему было приятно видеть ее в этой одежде, отрадно знать, что он заботится о Сайленс и та не отвергает его помощь.
Мик с улыбкой направился к ней. Щеки Сайленс порозовели, но взгляда она не отвела.
– Я уже начала думать, что буду ужинать одна, мистер Риверз.
Она произнесла его второе имя с особой интонацией. Мик еще шире улыбнулся и произнес:
– Разве я могу оставить такую прекрасную даму в одиночестве? – Он сел за стол и спросил: – Как Мэри Дарлинг?
– Она сегодня очень быстро заснула. Наверное, после ванны, а может, потому, что у нее столько новых впечатлений. Кстати, детская мне очень понравилась.
– Я рад.
– Роуз и Энн мне тоже пришлись по душе. Они опытные няни и, похоже, сразу полюбили Мэри.
Мик хмыкнул и сказал:
– Конечно, никто не в силах устоять против моей милой девочки.
– Вначале ты относился к ней не очень-то хорошо, – с улыбкой заметила Сайленс.
– Как и она ко мне. Мы с ней люди с сильным характером, и нам просто надо было время, чтобы получше узнать друг друга.
Сайленс подозрительно глянула на него:
– Я не понимаю, куда исчез ваш ирландский акцент, мистер Риверз?
Она опять произнесла его имя с особой иронией. В этот момент в столовую как раз вошла миссис Биттнер, и Мик бросил на Сайленс предупреждающий взгляд.
В руках экономка держала поднос с дымящимися блюдами. Сзади нее шла юная служанка, которая тоже несла еду. Вдвоем они быстро расставили тарелки с жареным цыпленком, вареными овощами, желе и фруктами на десерт.
– Вот и все, – сказала в конце миссис Биттнер. – Вам еще что-то нужно, сэр?
– Нет, спасибо, – ответил Мик.
Экономка удовлетворительно кивнула, и они со служанкой вышли из столовой.
– Положить тебе цыпленка? – спросил Сайленс пират.
– Да, пожалуйста, – вежливо ответила она. – Итак, рассказывай: ты тут прячешься?
Мик ни на секунду не сомневался, что Сайленс станет расспрашивать его.
– Не совсем, – ответил он, подавая ей крыло и кусочек грудки, – но я считаю… мм-м… полезным иметь такое место, где никто не знает, что я – пират Микки О’Коннор.
Сайленс подождала, пока он наложит себе мяса, а потом продолжила:
– Значит, в «Доме всех ветров» ты выдаешь себя за джентльмена.
– Стараюсь, – кивнул Мик.
– Но на самом деле никаких кораблей ты не строишь, да?
– Почему же, строю.
– Каким же образом?