Читаем Сказание о Лаиэ-и-ка-ваи полностью

Хала-аниани покинул Лаиэ-и-ка-ваи, и она одна пошла в Кеаау. Там, недалеко от того места, где жил Ке-калукалу-о-кева, стала она ждать мужа. Наступила ночь, он не вернулся, потом ночь сменилась днем, но Хала-аниани все не было. Напрасно ждала Лаиэ-и-ка-ваи весь день до ночи. Тогда она подумала, что Хала-аниани умер, и заплакала, изливая в слезах свое горе.

<p>Глава двадцать третья</p>

Тяжело стало на сердце у Лаиэ-и-ка-ваи, когда она поняла, что ее муж умер. Десять дней и еще два дня оплакивала она Хала-аниани, потому что любила его.

Лаиэ-и-ка-ваи оплакивала Хала-аниани, а ее советницы ничего не знали, они соблюдали строгий наказ Лаиэ-и-ка-ваи оставаться в Пали-ули.

«Ждите десять дней…» — сказала она им, как мы знаем из двадцать второй главы. Эти дни прошли, значит, теперь она в беде.

Когда минул назначенный Лаиэ-и-ка-ваи срок, сестры Аи-вохи-купуа поднялись рано утром, и было это на двенадцатый день, и отправились на поиски Лаиэ-и-ка-ваи.

Они пришли к Кеаау, и когда Лаиэ-и-ка-ваи увидела их, то заплакала еще горше.

Сестры удивились, что она плачет, а потом вспомнили ее слова: «…тогда знайте, что с нами случилась беда…» Лаиэ-и-ка-ваи стояла на коленях, одна рука у нее была заломлена за спину, другую она прижала ко лбу[54], и с тоской причитала она:

О супруг мой далекий! О горе мне, горе!Это я, это я,Мое сердце трепещетОт любви,От прощальной тоски,От любви к тебе, родному и близкому!Он ушел! Он покинул меня!Он ушел, мой цветок лехуа,Сладкий плод коокоолау,С таким дыханием нежным,С таким дыханием страстным!О прекрасный цветок моего несчастного сердца!Одиноко мне здесь, от тебя вдалеке,Горький страх в моем сердце растет и растет,И кромешная ночь мою душу объяла,Мою душу, которая дышит любовью к тебе,Мой единственный! Горе мне, горе!

Сестры Аи-вохи-купуа послушали-послушали, как причитает Лаиэ-и-ка-ваи, и стали причитать вместе с нею.

А чуть погодя Ка-хала-о-мапу-ана сказала:

— Странно ты плачешь, Лаиэ-и-ка-ваи. Широко открываешь ты рот, но из твоих глаз еще не вытекла ни одна слезинка, будто сухо у тебя внутри, будто закрыт путь твоим слезам.

— А что это значит? — спросили сестры.

— Это значит, что ничего не случилось с нашим мужем, — отвечала Ка-хала-о-мапу-ана.

— Нет, он умер, — стояла на своем Лаиэ-и-ка-ваи. — Когда мы шли сюда и были еще в горах, он сказал: «Ты иди дальше к берегу. Я же сначала повидаюсь с моей сестрой Малио, а потом приду к тебе. Если, случится так, что ночь сменится днем и день — ночью и вновь наступит день, а меня не будет, тогда знай, что я умер, и бери себе другого мужа». Так он сказал, и я ждала его, сколько он велел, а потом поняла, что он умер, но все равно оставалась здесь, пока вы не пришли и не увидели меня, оплакивающей его.

— Он не умер, — сказала Ка-хала-о-мапу-ана. — Жди еще один день и перестань плакать.

Лаиэ-и-ка-ваи и сестры Аи-вохи-купуа послушались Ка-хала-о-мапу-ану и прождали еще четыре дня, но Хала-аниани не пришел в Кеаау. Тогда Лаиэ-и-ка-ваи вновь принялась оплакивать своего мужа и оплакивала до ночи третьего дня, потому что в ту ночь она заснула.

Едва Лаиэ-и-ка-ваи заснула, как перед ней предстал Хала-аниани с другой женщиной, и она проснулась, но это был лишь сон!

Маиле-хаи-вале тоже видела сон. Она проснулась и рассказала о нем Маиле-лау-лии и Маиле-калухеа.

Пока она рассказывала, проснулась Лаиэ-и-ка-ваи и тоже рассказала свой сон.

— Маиле-хаи-вале только что рассказала нам свой сон, — сказала ей Маиле-лау-лии.

Они принялись обсуждать оба сна, но тут проснулась Ка-хала-о-мапу-ана и опросила, о чем они говорят.

Маиле-хаи-вале так пересказала ей свой сон:

— Это было в Пали-ули. Пришел Хала-аниани и куда-то увел тебя, Ка-хала-о-мапу-ана. Мой дух видел вас, но от волнения я проснулась.

Лаиэ-и-ка-ваи тоже рассказала свой сон, и Ка-хала-о-мапу-ана сказала:

— Хала-аниани не умер, и мы будем его ждать, поэтому не плачьте, не тратьте понапрасну слез.

Лаиэ-и-ка-ваи перестала плакать, и они все вернулись в Пали-ули.

(Теперь мы расскажем о Хала-аниани и его хитроумной затее.)

Когда Хала-аниани сказал Лаиэ-и-ка-ваи, что идет повидаться с сестрой, ему хотелось побыстрее избавиться от принцессы.

Он пришел к Малио, и она спросила его:

— Зачем ты пришел ко мне?

На это Хала-аниани ей сказал:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Америка, Австралия и Океания
Америка, Австралия и Океания

Мифы и легенды народов мира — величайшее культурное наследие человечества, интерес к которому не угасает на протяжении многих столетий. И не только потому, что они сами по себе — шедевры человеческого гения, собранные и обобщенные многими поколениями великих поэтов, писателей, мыслителей. Знание этих легенд и мифов дает ключ к пониманию поэзии Гёте и Пушкина, драматургии Шекспира и Шиллера, живописи Рубенса и Тициана, Брюллова и Боттичелли. Настоящее издание — это попытка дать возможность читателю в наиболее полном, литературном изложении ознакомиться с историей и культурой многочисленных племен и народов, населявших в древности все континенты нашей планеты.В данный том вошли мифы, легенды и сказания американский индейцев, а также аборигенов Австралии и многочисленных племен, населяющих острова Тихого океана, которые принято называть Океанией.

Диего де Ланда , Кэтрин Лангло-Паркер , Николай Николаевич Непомнящий , Фридрих Ратцель

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Повседневная жизнь египетских богов
Повседневная жизнь египетских богов

Несмотря на огромное количество книг и статей, посвященных цивилизации Древнего Египта, она сохраняет в глазах современного человека свою таинственную притягательность. Ее колоссальные монументы, ее веками неподвижная структура власти, ее литература, детально и бесстрастно описывающая сложные отношения между живыми и мертвыми, богами и людьми — всё это интересует не только специалистов, но и широкую публику. Особенное внимание привлекает древнеегипетская религия, образы которой дошли до наших дней в практике всевозможных тайных обществ и оккультных школ. В своем новаторском исследовании известные французские египтологи Д. Меекс и К. Фавар-Меекс рассматривают мир египетских богов как сложную структуру, существующую по своим законам и на равных взаимодействующую с миром людей. Такой подход дает возможность взглянуть на оба этих мира с новой, неожиданной стороны и разрешить многие загадки, оставленные нам древними жителями долины Нила.

Димитри Меекс , Кристин Фавар-Меекс

Культурология / Религиоведение / Мифы. Легенды. Эпос / Образование и наука / Древние книги