Вскоре мёртвые гусеницы валялись повсюду. Звуки копошащихся и противно скрипящих насекомых заполняли поляну вместе с рубяще- хлюпающими звуками тяжёлой битвы. Пауль убил ещё троих. Сражаясь бок о бок с Дунканом, он дождался, пока очередная четвёрка не бросится на них, и они снова стали рубить и резать их вместе.
— Я всё надеялся, что выпадет шанс потренировать тебя в реальных условиях, мастер Пауль,—сказал Дункан.
— И как? Я справляюсь? — усмехнулся Пауль.
Краем глаза он заметил быстрое движение. Он тут же развернулся и пригнулся, но недостаточно быстро. Как пикирующий бомбардировщик, в него влетел мотылёк-сокол. Длинные узкие крылья, как у орнитоптера, торпедообразная голова... Мотылёк врезался в Пауля, двигаясь слишком быстро, чтобы преодолеть мерцающее защитное поле. Толчок раскрутил мотылька, и пыльное облако отслоившихся с его крыльев чешуек разлетелось вокруг.
Усики-антенны насекомого развевались, как перья, каждый длиной с вытянутую руку Пауля. Крылья колотили в защитное поле всякий раз, когда существо выравнивалось и набрасывалось снова, до тех пор, пока Дункан не разрубил его брюшко. Желтоватые внутренности вывалились наружу.
Как только умирающий мотылёк, сделав круг, вернулся, Пауль кинжалом отсёк ему усик. Насекомое, шатаясь, полетело прочь и одним из крыльев зацепилось за болтающийся кусок материи кокона. Побившись немного, словно муха в паутине, выпотрошенный мотылёк рухнул на землю посреди мёртвых гусениц.
— Ого! Какой трофей у Дункана Айдахо и его юного спутника! — взревел Динари.— Даже мне никогда не удавалось убить мотылька-со- кола на лету.
— Мерзость какая...— Бладд сплюнул.
Успокаивая дыхание, мастера меча, как падальщики, вышагивали по полю боя, добивая немногих ещё живых червей, а затем вытерли слизь со своих клинков.
— Ты справился, Пауль,— сказал Дункан, стирая гемолимфу с лица.
— Теперь есть битва, которую ты будешь вспоминать,—добавил Динари.
И тут нараспев заговорил Бладд:
— Юный Пауль Атрейдес, Победитель Гусениц и Убийца Личинок! Ты добыл этот свадебный шёлк для невесты своего отца.
Мальчик подошёл к ещё подёргивающемуся и почему-то жалкому телу огромного мотылька-сокола.
— Оно просто пыталось защитить своё гнездо. А этот шёлк не так уж и важен для меня.
Мрачное, тревожное чувство охватило его. Сокол и ястреб... насколько велика разница? Думая о том, что совершил этот мотылёк, он содрогнулся от произошедшего: герцог Лето поступил бы точно так же и без колебаний бросился бы на верную смерть, если бы это был единственный шанс спасти его семью.
Его семью... Джессику, Пауля... а теперь и Илесу Эказ. И всех детей, которые могли бы у них быть. А сколько ещё других близких?..
— Взглянем на это с другой стороны — нам больше нечего опасаться,— весело сказал Бладд.— Мы можем забрать себе весь шёлк из этого гнезда. У меня никогда не было такого невероятного улова.
— Свадьба герцога Лето обещает стать грандиозной,—улыбнулся Паулю Дункан, уверенный, что его юному подопечному нужно переключиться на предстоящее торжество.
Но Пауль только отрешённо смотрел на пряди шёлка, на спутанную паутину и на мёртвого мотылька-сокола, лежащего среди своего безжалостно уничтоженного потомства.
КОНЕЦ
Дитя моря (А.Штефа)
От авторов
Наказания Бене Гессерит должны нести неизбежный урок, который простирается далеко за пределы боли
Верховная мать Тараза. Архив Капитула
Сестра Користа старалась пережить этот день, не привлекая ненужного внимания, и так она поступала с момента завоевания Баззелла Досточтимыми Матронами. Большинство таких же, как она, сестёр Бене Гессерит уже были безжалостно убиты, и пассивное сотрудничество было для неё единственной возможностью выжить.
Подчинение сильному, но всё же худшему в нравственном отношении противнику уязвляло даже такую униженную преподобную мать, как она. Но здесь, на изолированном водном мире, немногие выжившие сестры, все когда-то сосланные сюда, чтобы принять годы искупления, не могли надеяться на сопротивление «шлюхам», которые нагрянули неожиданно и намного превосходили сестёр в силе.