Если перевести фразу
Я предупредил переводчиков, что важна не изгородь и не отсылка к Леопарди; однако здесь любой ценой должна быть какая-то литературная аллюзия. И вот как некоторые из переводчиков решили эту проблему (заметьте, как меняется цитата даже в двух столь близких друг другу языках, как испанский и каталанский):
Mais entre un pic et l’autre s’ouvraient des horizons infinis – au-dessus des étangs, au-dessus des vallées, comme observait Diotallevi… (
[†
Но между вершинами открывались бесконечные горизонты – туда, за гладь прудов, туда, за мглу долин
[124]*, как отметил Диоталлеви…
…at every curve the peaks grew, some crowned by little villages; we glimpsed endless vista. Like Darién, Diotallevi remarked… (
[†
…на каждом повороте все росли и росли вершины, частью увенчанные деревеньками; перед нами на миг открывались безбрежные дали.
[125]**, отметил Диоталлеви…
]
Doch zwischen den Gipfeln taten sich endlose Horizonte auf – jenseits des Heckenzaunes, wie Diotallevi bemerkte… (
[† Но между вершинами открывались бесконечные горизонты –
Pero entre pico y pico se abr
[† Но между вершинами открывались беспредельные горизонты:
[126]*, как отметил Диоталлеви…
Però entre piс i piс s’obrien horitzons interminables: tot era prop i lluny, i tot tenia com una resplendor d’eternitat, com ho observava Diotallevi… (
[† Но между вершинами открывались беспредельные горизонты:
[127]**, отметил Диоталлеви…
Оставляя в стороне прочие очевидные стилистические вольности, отметим, что каждый переводчик включил в этот фрагмент отсылку к тому или иному отрывку из своей родной литературы{♦ 77}, и читатель, которому адресован перевод, способен этот отрывок опознать.
Такое же решение было принято и в случае аналогичного примера. В главе 29 говорится:
La sera era dolce ma, come avrebbe scritto Belbo nei suoi files, esausto di letteratuta, non spirava un alito di vento.
[Вечер был чуден, но, как написал бы изнуренный литературой Бельбо в своих файлах, ветр не мог дремоты превозмочь.]
Я напомнил своим переводчикам, что фраза