Банши
— существо из ирландского фольклора, призрак женщины, который, согласно легенде, приходит к дому обреченного на смерть и своим стоном возвещает о близости его кончины.
15
«Маленькие женщины
» — роман американской писательницы Луизы Мэй Олкотт, опубликованный в двух частях между 1868 и 1869 годами.
16
Тетушки (исп.).
17
ПНД
(Партия национального действия) — политическая партия Мексики консервативно-христианской ориентации, одна из лидирующих в стране.
18
Боске-де-Тлялпан
— городской парк в Мехико.
19
ИТПМ
— Институт теоретической и прикладной механики.
20
«У подножия вулкана»
(1947) — роман английского писателя Малькольма Лаури.
21
Перевод В. Хинкиса.
22
Палапа
— традиционное мексиканское жилище с крышей из пальмовых листьев.
23
Комала
— город призраков из романа «Педро Парамо» (1955) мексиканского писателя Хуана Рульфо.
24
В книге: — прим. верст.
25
Колония Кондеса
— престижный район Мехико.
26
«Три молока
» (исп. Tres Leches) — популярный в Латинской Америке и Испании рецепт пирога. Для пропитки бисквита используются сгущенное, простое молоко и свежие сливки.
27
«Фенвей-парк»
— домашний стадион бейсбольной команды «Бостон Ред Сокс».
28
Мировая серия
— решающая серия игр в сезоне Главной лиги бейсбола США.
29
Если ты понимаешь, что влюбилась / Помолись тому, кто живет в небесах / Ты должна благодарить его за каждый день своей жизни / Благодарить, что он спас твою жалкую задницу (англ.).
30
«Боб-строитель
» — британский мультсериал, идущий с 1998 года.
31
«Улица Крокодилов
» — рассказ польского писателя Бруно Шульца из сборника «Коричные лавки» (1934).
32
ДААД (Deutscher Akademischer Austauschdienst)
— Германская служба академических обменов.
33
«Современники» (исп.).
34
Хосе
Гуадалупе Посада (1852–1913) — мексиканский художник-график.
35
Мескаль
— мексиканский алкогольный напиток из терна и агавы.
36
Неотредактированный фрагмент, написанный от руки на желтом бланке какого-то официального документа, с большим количеством исправлений и зачеркиваний, очевидно созданный впопыхах, был найден в бумагах Ауры. Он был написан в ходе ее первого семестра в Коламбии, ее английский тогда был еще не слишком хорош.
37
Foota nota
— искаженное footnote (от англ. сноска).
38
Воображение / образы, которые изливаются мощным потоком, стоит им выбраться из тюрьмы / которой стал университет. Каса Паника. Запреты и ограничения, смысла которых они сами не понимают. В которые сами не верят. Есть более интересные темы, чем заурядная и бесплодная саморепрезентация. Моя жизнь в другом месте.
39
Перевод С. Табачниковой.
40
«Женский портрет
» (1881) — роман американского писателя Генри Джеймса.
41
«Лорд Джим
» (1890) — роман английского писателя Джозефа Конрада.
42
Мариачи
— один из самых распространенных жанров мексиканской народной музыки.
43
«Дикая банда
» (1969) — фильм американского режиссера Сэма Пекинпа.
44
Имеется в виду песня Stephanie Says
(1968) группы The Velvet Underground.
45
Томми Моттола
— американский музыкальный продюсер.
46
«Не спрашивай, не говори»
— закон, принятый в США в 1993 году, разрешавший геям и лесбиянкам служить в Вооруженных силах Америки, но при условии, что они скрывают свою сексуальную ориентацию. Закон отменен Бараком Обамой в 2011 году.
47
Синко де Майо
— «Пятое мая», День независимости Мексики: 5 мая 1862 года мексиканцы одержали победу в битве при Пуэбле.
48
Цитируется отрывок из стихотворения Хорхе Луиса Бохеса «Море» («El Mar»)
из сборника «Иной и прежний» (1969).
49
«Швейцарская семья Робинзонов»
(1812) — роман швейцарского писателя Йохана Дэвида Уисса о большой семье, оказавшейся на необитаемом острове.