Читаем Сказка про Белого Бычка полностью

1 Tonto (исп.) – дурак

2 Poblado (исп.) – посёлок

3 Extranjero (испю) – заграничный

4 Tramposo (исп.) – обманщик

5 Malvado (исп.) – злой

6 Negro (исп.) – черный

7 Taciturno (исп.) – угрюмый

8 Ciudad (исп.) – городок

Глава вторая. В которой герои встретили своего верного соратника.

Благодаря могущественному колдовству мудрого Трампосо наши мужественные герои всего за сутки (а не за три часа, как простые люди) преодолели трудную дорогу до городка Сьюдад. И вот уже перед ними воздвиглись не слишком высокие и не очень величественные стены…

Таверны под вывеской «Три Осла». Решительно икнув, мужественный Тонто твердой и плавной поступью направился к дверям таверны. Нерешительно семеня, мудрец Трампосо следовал за ним. Но, не успели они добраться до двери, как та с шумом распахнулась и из таверны вывалилась матерящаяся масса матерых матросов. Вся эта масса тут же деловито принялась мутузить друг друга. Под раздачу, как обычно, попал и мудрец Трампосо.

Стоило ему выползти из глубин потасовки и подняться на ноги, как дверь таверны снова распахнулась и что-то, напутствуемое словами:

– Еще раз увижу, прибью! – Врезалось в мудреца.

Возмущенный Тонто вознамерился наказать наглеца, обидевшего его друга. И для этого привел в действие правый кулак. К несчастью прицел был взят неточно, и кулак благородного мстителя угодил точнехонько под дых мудрецу, некстати поднявшегося на ноги. Удивленно хмыкнув, Трампосо улетел в самую массу матерящихся матросов, увеличив этим общую кучу малу. Радостно завопив, матерящиеся матросы принялись мутузить медного бедного мудреца. Очухавшийся человек-снаряд вскочил с земли, издал боевой клич и ринулся в битву. Не раздумывая, Тонто последовал его примеру. И вот уже боталия разгорелась с новой силой.

Когда пыль сражения, наконец, улеглась, сражавшиеся подсчитали синяки и шишки, подняли с земли сильно помятого мудрого Трампосо, отряхнули его от пыли и дружной компанией устремились праздновать победу в другую таверну под названием «Трес Буррос»1. После третьей кружки наши герои узнали, что человека-снаряда зовут Боррачо2. Это событие следовало отпраздновать. И наши герои выпили ещё. А потом ещё.

После десятой пятой кружки Трампосо завел свою сказку про Белого Бычка. Боррачо и Тонто его внимательно слушали, похрапывая в особенно душещипательных местах повествования. Окончив речь, мудрый Трампосо так сильно утомился, что уснул за столом, прямо в салате.

Следующее утро выдалось бы тёплым и солнечным. Если бы не страшное похмелье, мучающее всех участников попойки в таверне «Трес Буррос». А тут ещё мудрый Трампосо заявил, что во сне к нему явилось Видение. И это Видение рассказало, что для того, чтобы добыть Золотое Яблочко, нужно сначала отыскать Волшебный Тряпок, то есть Свиток. А Свиток этот находиться в королевстве Рейно3 у короля Пескадоро4. А королевство это находиться за Туманными горами, озером Страшных Озерных Хлюпов и Ужасно Пустынной местностью.

Затем мудрый Трампосо встал в величественную позу и, вытерев нос некогда белой бородой, поинтересовался, кто пойдет с ним в этот славный поход. В походе этом представится две возможности. Либо доблестно загнуться в битве со злым Мальвадо, либо вернуться домой с победой. И дополнительной добычей в виде Белого Бычка. Вопреки ожиданиям Трампосо, спутники его энтузиазм не поддержали. Тонто чесал в затылке, Боррачо мирно дремал под столом.

– Идёт бычок качается… – Внезапно изрёк он и, почесавшись, перевернулся на другой бок.

Тонто и Трампосо внимательно выслушали это заявление и задумались над его глубинным смыслом. Наконец Трампосо, будучи мудрецом, разгадал его. Этими словами храбрый матрос согласился принять участие в предприятии. Тонто не имел ничего против.

И мудрый Трампосо и мужественный Тонто, подхватив по руки спящего матроса, двинулись к выходу из таверны и из города.

1 Tres burros (исп.) -Три осла

2 Borracho (исп.) – пьяница

3 Reino (исп.) – королевство

4 Pescador (исп.) – рыбак

Глава третья. В которой мужественные герои столкнулись с перыми опасностями и препятствиями.

Отважная троица искателей приключений бодрым шагом двигалась по Холмистой местности к Туманным горам. С момента начала их эпического путешествия минуло уже три дня. Местность постепенно становилась всё холмистей и холмистей. Пока не превратилась окончательно в высокую скалистую гору Рокосо1. И вот уже наши герои с грустным видом созерцают неприступные, запертые на огромный амбарный замок, железные ворота в зловещие пещеры Казад-Назад. Ходили слухи, по уверению мудрого Трампосо, безосновательные, что в пещерах этих заточен много лет назад зловредный дух-извращенец.

Перейти на страницу:

Похожие книги