Читаем Сказка сказок, или Забава для малых ребят полностью

Оставшись беременной от короля, она через положенное время родила хорошенького мальчика, которого вскармливала молоком и растила с неустанной помощью птички. И когда он чуть подрос, птичка посоветовала Порциелле расширить дырку и отодрать несколько жердей от кровли, чтобы Миуччо (как звали мальчика) мог пролезть и спуститься на веревке, которую принесла птичка; а когда он вылезет, положить жерди на прежнее место, чтобы не было видно, откуда он спустился.

Порциелла сделала все, как сказала птичка, и, строго наказав сыну не говорить никому, кто он и откуда пришел, спустила его по веревке вниз, пока повара не было на месте. Тот вернулся и, обнаружив мальчика, спросил его, кто он, откуда взялся и чего ему здесь надо; и Миуччо, помня матушкин наказ, ответил, что он сирота, потерялся в лесу и ищет, кто бы принял его в дом.

Во время разговора в поварню зашел придворный, бывший распорядителем королевских обедов, и, увидав бойкого и смышленого мальчика, подумал, что из него мог бы выйти придворный паж, и привел его к королю. Мальчик в самом деле до того был хорош собой и приятен в обхождении, что сразу понравился королю, который принял его на службу как пажа, а в сердце — как сына и велел, чтобы его учили всему, чему пристойно учить рыцаря. И когда он вырос, то стал самым лучшим из придворных, и король любил его больше всех — намного больше, чем пасынка, которого имел от королевы.

И та, возненавидев Миуччо, стала думать, как от него избавиться. Но сколько ни рыли перед ним рвы зависть и зложелательство королевы, столько же мостили ему дорогу милости и благоволения короля. Тогда она решила налить мыла на ступени его удачи, чтобы он поскользнулся и полетел вниз. Однажды вечером, когда король с королевой, приведя свои инструменты в доброе созвучие, играли музыку приятной болтовни, королева сказала мужу, будто Миуччо хвалился выстроить на воздухе три замка. Король, будучи любопытен и желая угодить жене, утром — когда Луна, учительница теней, ради праздника Солнца распустила школяров на отдых — велел призвать Миуччо и сказал, чтобы он каким угодно способом выстроил эти замки, коль хвалился, а если не выстроит, его самого подвесят болтать в воздухе ногами.

Выслушав его, Миуччо пришел к себе в комнату и принялся горько плакать над тем, из сколь хрупкого стекла выдувается господская любовь и как скоротечны господские милости. Когда он сидел так, проливая обильные слезы, внезапно явилась перед ним птичка и сказала ему: «Ободрись сердцем, Миуччо, и не бойся, ведь я с тобой. Если надо, я тебя хоть из огня вытащу». Она научила его запастись картоном и клеем и сделать три больших замка; а когда они были готовы, призвала трех огромных грифов и каждому из них велела привязать к шее по замку. Пока грифы парили высоко в небе, Миуччо позвал короля, который пришел со всем двором полюбоваться на зрелище. Увидев, на что способен Миуччо, он стал любить его больше прежнего и одаривать лаской невиданной, чем прибавил снегу к зависти королевы и огня к ее злобе. От неудачи она дошла до того, что, и по утрам просыпаясь, и по вечерам засыпая, мечтала[464] лишь об одном, как бы вытащить эту соринку из глаза. Прошло некоторое время, и она сказала королю: «Муж мой, настало время вернуть нам былое величие и прежние удовольствия. Ибо Миуччо вызывался ослепить колдунью и платой ее глаз выкупить для нас потерянную власть».

Король, задетый за живое, тут же велел кликнуть Миуччо и сказал ему: «Я весьма удивлен, что в ответ на всю мою любовь и милость ты, будучи в состоянии вернуть мне трон, с которого я свергнут, остаешься в праздности и ничего не делаешь, чтобы вырвать меня из этого убожества. Разве тебе не стыдно видеть, что я изгнан из дворца в лес, из столицы — в этот дрянной замок и, некогда владевший многочисленным народом, довольствуюсь горсткой слуг, которые еле умеют хлеб нарезать да суп в миску налить. Итак, если не желаешь мне зла, поспеши ослепить колдунью, которая отняла мое достояние; ибо, закрыв ее лавочки, ты откроешь путь к возвращению моего величия; угасив эти фонари, вновь зажжешь угасшую и почерневшую лампу моей чести!»

Миуччо открыл только рот, желая сказать, что его оговорили или с кем-то спутали, ибо он не ворон, чтобы выклевывать глаза, и не чистильщик отхожих мест, чтобы пробивать протоки; но король оборвал его: «Молчать! Так хочу — и так будет! И знай, что в меняльной лавке моей головы уже готовы весы: на одной чашке награда, коль исполнишь долг, а на другой — кара, коль ослушаешься приказа».

Миуччо, готовый едва ли не биться головой на камни, оставленный на произвол человека, за которого если какая мать дочку отдаст, горе ей будет великое, — забился в дальний угол дворца и зарыдал над своей долей. Тогда птичка, подлетев к нему, сказала: «Как так можно, Миуччо, что ты каждый раз готов утонуть в стакане воды? Если бы меня убили, плакал бы ты так на моих похоронах? Или не знаешь, что я больше думаю о тебе, чем о себе самой? Не распускай-ка нюни, а пойдем за мной, и гляди, что буду делать».

Перейти на страницу:

Все книги серии Иностранная литература. Большие книги

Дублинцы
Дублинцы

Джеймс Джойс – великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. В историю мировой литературы он вошел как автор романа «Улисс», ставшего одной из величайших книг за всю историю литературы. В настоящем томе представлена вся проза писателя, предшествующая этому великому роману, в лучших на сегодняшний день переводах: сборник рассказов «Дублинцы», роман «Портрет художника в юности», а также так называемая «виртуальная» проза Джойса, ранние пробы пера будущего гения, не опубликованные при жизни произведения, таящие в себе семена грядущих шедевров. Книга станет прекрасным подарком для всех ценителей творчества Джеймса Джойса.

Джеймс Джойс

Классическая проза ХX века
Рукопись, найденная в Сарагосе
Рукопись, найденная в Сарагосе

JAN POTOCKI Rękopis znaleziony w SaragossieПри жизни Яна Потоцкого (1761–1815) из его романа публиковались только обширные фрагменты на французском языке (1804, 1813–1814), на котором был написан роман.В 1847 г. Карл Эдмунд Хоецкий (псевдоним — Шарль Эдмон), располагавший французскими рукописями Потоцкого, завершил перевод всего романа на польский язык и опубликовал его в Лейпциге. Французский оригинал всей книги утрачен; в Краковском воеводском архиве на Вавеле сохранился лишь чистовой автограф 31–40 "дней". Он был использован Лешеком Кукульским, подготовившим польское издание с учетом многочисленных источников, в том числе первых французских публикаций. Таким образом, издание Л. Кукульского, положенное в основу русского перевода, дает заведомо контаминированный текст.

Ян Потоцкий

Приключения / Исторические приключения / Современная русская и зарубежная проза / История

Похожие книги