Читаем Сказка сказок, или Забава для малых ребят полностью

Лиса, заставив Граннонию долго упрашивать себя, чтобы еще больше разжечь ее любопытство, наконец поведала ей, что птицы говорили о несчастье, приключившемся с сыном короля, прекрасным, как волшебник, на которого, за то, что он отказался исполнить похоть одной мерзкой орки, было наслано проклятие. Он был на семь лет превращен в змея и, когда уже приближался к концу этот срок, влюбился в принцессу. И вот, когда он стоял, обнявшись со своей невестой, оставив змеиную кожу на полу, отец и мать невесты, слишком любопытные, увидели это и сожгли кожу; а он, превратившись в голубя и пытаясь бежать, разбил стекло и до того изранился, что теперь все лучшие врачи не в силах ему помочь.

Граннония, услышав, что речь идет о ее скорбях, перво-наперво спросила, кому же приходится сыном этот принц и есть ли хоть какая надежда излечить его раны. И лиса ответила, что птицы говорят, что его отец — король Валлоне Груоссо[198] и что есть только одно тайное средство заживить раны у него на голове, чтобы душа не вылетела вон: помазать его кровью тех самых птиц, которые сейчас об этом рассказали.

После этих слов Граннония, пав на колени перед лисой, стала умолять ее изловить птиц, чтобы выцедить их кровь, а потом по-товарищески разделить между собой награду, которую они вдвоем получили бы от короля. «Не спеши, — сказала лиса. — Дождемся ночи, пока птицы уснут, и тогда предоставь это дело твоей мамочке: я влезу на дерево и передушу их по одной».

И так они провели день в бесконечных разговорах о красоте молодого принца, о горькой ошибке отца невесты и об ее несчастье. А когда Земля расстелила большую черную бумагу, чтобы собрать воск, накапавший с подсвечников Ночи, лиса, только увидев, что птицы заснули на ветках, тихо подкралась и передушила, одну за другой, всех — иволог, щеглов, крапивников, зябликов, куликов, камышниц, сов, удодов, дроздов, чижей, неясытей и мухоловок, — что были на дереве, и после того, как убила, выцедила их кровь в одну бутылку, которую носила с собой, чтоб утолять жажду в дороге. Граннония от радости не чуяла под собою ног; но лиса сказала ей: «Ох и размечталась ты, доченька! Только ничего у тебя не получится, коль не будет у тебя и моей крови, смешанной с кровью птиц!» С этими словами лиса бросилась от нее наутек.



Граннония, видя, как рушатся ее надежды, прибегла к женскому искусству, то есть к хитрости и лести, и стала звать ее: «Кумушка лиса, ты правильно сделала бы, спасая шкуру, если бы на моем месте была другая, не настолько благодарная тебе, как я, и если бы не было в мире больше ни одной лисы. Но ты же знаешь, как я тебе обязана, и знаешь, сколько еще лис обитает в этом краю; поэтому поверь моему слову и не делай, как корова, что бьет копытом по подойнику, полному молока. Будь добра, остановись, положись на мое слово. Пойдем вместе в город к королю, и считай, что ты сделала меня твоей рабой до конца моей жизни!»

Бедная лиса, не зная, что имеет дело с лиской пятикратной очистки, позволила женщине обвести ее вокруг пальца; и не успели они пройти вместе и пятидесяти шагов, как Граннония залепила куме палкой по макушке и, разбив ей голову, выточила из нее кровь в бутылку.

И тут со всех ног поспешила она в Валлоне Груоссо, где, придя в королевский дворец, объявила о себе королю, что готова излечить раненого принца. Король повелел впустить ее, удивленный, что девушка обещает сделать то, от чего отказались лучшие врачи королевства. Но — попытка не пытка; выслушав ее, он сказал, что рад будет, если она хотя бы попробует. Тогда Граннония сказала: «Но если я добьюсь того, чего вы желаете, хочу, чтобы вы отдали меня в жены вашему сыну».

Король, который уже числил сына в мертвых, отвечает ей: «Если ты мне его вернешь целым и свободным, то и я тебе его отдам целым и свободным, ибо невеликое дело — дать мужа той, которая даст мне сына!»

Итак, он проводил ее в спальню, где лежал принц. И, помазанный той кровью, принц мгновенно вскочил с постели, будто никогда не случалось с ним никакой болезни. А Граннония, вновь видя его крепким и веселым, сказала королю, чтобы держал слово как подобает. Тогда король, обращаясь к сыну, сказал: «Сын мой, на тебя все смотрели как на мертвого, и вот ты стоишь живой, хотя мне все еще не верится. Но я пообещал этой девушке, что, коль она тебя вылечит, ты станешь ее мужем. И поскольку Небо оказало тебе такую милость, изволь, чтобы я мог выполнить мое обещание, если любишь меня; ибо благодарность требует уплатить долг».

Перейти на страницу:

Все книги серии Иностранная литература. Большие книги

Дублинцы
Дублинцы

Джеймс Джойс – великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. В историю мировой литературы он вошел как автор романа «Улисс», ставшего одной из величайших книг за всю историю литературы. В настоящем томе представлена вся проза писателя, предшествующая этому великому роману, в лучших на сегодняшний день переводах: сборник рассказов «Дублинцы», роман «Портрет художника в юности», а также так называемая «виртуальная» проза Джойса, ранние пробы пера будущего гения, не опубликованные при жизни произведения, таящие в себе семена грядущих шедевров. Книга станет прекрасным подарком для всех ценителей творчества Джеймса Джойса.

Джеймс Джойс

Классическая проза ХX века
Рукопись, найденная в Сарагосе
Рукопись, найденная в Сарагосе

JAN POTOCKI Rękopis znaleziony w SaragossieПри жизни Яна Потоцкого (1761–1815) из его романа публиковались только обширные фрагменты на французском языке (1804, 1813–1814), на котором был написан роман.В 1847 г. Карл Эдмунд Хоецкий (псевдоним — Шарль Эдмон), располагавший французскими рукописями Потоцкого, завершил перевод всего романа на польский язык и опубликовал его в Лейпциге. Французский оригинал всей книги утрачен; в Краковском воеводском архиве на Вавеле сохранился лишь чистовой автограф 31–40 "дней". Он был использован Лешеком Кукульским, подготовившим польское издание с учетом многочисленных источников, в том числе первых французских публикаций. Таким образом, издание Л. Кукульского, положенное в основу русского перевода, дает заведомо контаминированный текст.

Ян Потоцкий

Приключения / Исторические приключения / Современная русская и зарубежная проза / История

Похожие книги