Он отпустил курицу, которая встопорщила перья и, вспархивая, побежала под стол. Наклонившись пониже, Джек в щелочку заметил, как курица по дороге наткнулась на завернутый в тряпку предмет примерно с руку Джека длиной. Таинственная вещь отозвалась нежным звуком, чем‑то средним между человеческим голосом и музыкой, как будто курица толкнула… что? Что‑то волшебное.
Пока Джек размышлял, зачем держать волшебное музыкальное нечто на кухне под столом, Эффи произнесла:
— И эта поющая арфа! Подарок от твоей сестры. Нам нужно завести себе других родственников.
— Ну‑ну, Эффи, — повторил горшечник. — Нельзя же просто так взять и выбросить подарки. Придет Рождество, я заверну их в красивую бумагу и отнесу на вечеринку Гильдии горшечных дел мастеров.
— Еще четыре месяца ждать, — пробурчала Эффи.
— Ну, пока арфа закрыта тряпкой, а мы будем осторожны и не станем разбрасывать повсюду золотые предметы…
Но Эффи еще не договорила.
— А что делать со всегда полным горшком, который подарила твоя тетка и в котором не убывает еда? — спросила она. — Вещь полезная, не спорю, вот только готовить он умеет лишь печень в маринаде! И я всегда спотыкаюсь о него.
— Ну так не держи его на кухне, — предложил горшечник. — Давай помогу его переставить…
Джек увидел, как парочка вышла из комнаты, и опять стал разглядывать волшебную курицу. Та расселась на полке, готовясь, по расчетам Джека, отложить яйцо. Как нечестно, что великанам так везет, а ему — нет. Он приник к щели, дверь открылась, и Джек вывалился наружу.
Курица нервно закудахтала.
— Ш-ш-ш! — попросил ее Джек.
Но курица решила, будто он змея, и закудахтала громче.
Джек подошел поближе, снова сказал: «Ш-ш-ш!»; у него не было других намерений, только чтобы курица замолчала, но теперь разнервничалась арфа. Она спросила из‑под тряпки нежным серебристым голоском:
— Что случилось?
Ей Джек тоже сказал: «Ш-ш-ш!».
— Мне не полагается быть здесь, — объяснил он. — Вы навлечете на меня беду.
И тогда арфа, будучи умненькой арфой, обо всем догадалась.
— ВОР! — вскричала она. — ВОР! ВОР! ВОР!
Из коридора эхом донесся голос отца девушки: «Вор?» — и Джек подумал, что теперь уже нет никакой разницы. Поэтому он схватил курицу в одну руку, а поющую арфу в другую и, выскочив из окна, приземлился в саду.
Он сделал шаг, запутался в плюще и растянулся на земле. Запихал и курицу, и арфу под куртку, чтобы не помять их, и покатился вниз-вниз-вниз с холма, пока не воткнулся лицом в прутья ворот, отделяющих усадьбу от улицы.
Там он поднялся на ноги, голова у него кружилась, он был весь покрыт синяками, но по‑прежнему крепко сжимал курицу и арфу. Джек оглянулся через плечо и увидел, что следом бежит отец Эффи, держа в руках большой черный котел.
— И котел, котел не забудь! — кричал он.
Уверенный, что если он не убежит, то его точно съедят, Джек протиснулся сквозь решетку ворот и побежал по улице.
Когда звуки погони стихли вдали, Джек оглянулся еще раз и убедился, что никто его не преследует. Но даже тогда он не остановился. Он бежал и бежал всю дорогу до дома и через заднюю дверь ворвался в кухню, где за завтраком сидела его мать.
— Джек! — сказала она, увидев сына, испачканного в золе и листьях. — Что случилось?
Джек рухнул в кресло и принялся отдуваться.
— Я думала, ты отправился на поиски работы, — сказала его мать.
— Так и есть, — кое‑как выдохнул Джек. — И ее даже нашел. Я продавец коров.
— Продавец коров! — вскричала его мать. — Что же это за работа, если у нас всего одна корова?
— Ох, — сказал Джек. — Хороший вопрос.
Его мать пригорюнилась.
— Надеюсь, ты хоть хорошую цену взял за нее.
— Э-э-э…
Джек полез в карман и достал пригоршню испачканных в пиве бобов.
— Какая гадость.
Мать взяла сына за рукав и тащила до окна, пока его рука не высунулась наружу, и тогда она заставила его выбросить бобы на улицу.
— Тебя не было целый день и всю ночь, а ты возвращаешься с пригоршней бобов? — закричала она.
Джек хотел бы, чтобы мать не так шумела, голова его была готова лопнуть, как яйцо. Яйцо… Он полез под куртку, вытащил курицу и посадил ее на стол.
Мать скептически смотрела на сына.
— Ты обменял корову на курицу? — потребовала она ответа.
Джек покачал головой, чего делать совсем не следовало, только не с его головной болью, а потом сказал:
— Нет. Должно быть, это были волшебные бобы. Они растут невероятно быстро… ну, я полагаю, это был бобовый стебель, что же еще… я лез по нему выше, и выше, и выше, пока не оказался в городе на небесах.
— Город на небесах, — повторила мать.
— Там живут великаны, — продолжал Джек. — Одна барышня‑великан помогла мне. Она спрятала меня в печи. Но великаны умеют вынюхивать людей. Ее отец хотел меня съесть.