Теперь по поводу ошибок и «ошибок» в сборниках «Сказки Бурого Медведя». Ввиду катастрофической нехватки средств на первое издание первого сборника, он вышел фактически без корректуры. Остальные уже, конечно, корректируем, но опять же, есть одно большое НО. Хотелось бы напомнить, что сказка — это не официальный документ, а вольное изложение, поэтому 99 % «ошибок» приходится на запятые и знаки препинания, которые в сказках расставлены вовсе не по правилам русского языка. Уточню — современным правилам протокольно-официального, делового русского языка.
После первых же моих попыток расставить в сказках знаки препинания по правилам я буквально пришёл в ужас, так как практически полностью сломалась динамика передачи живой речи рассказчика. Получился не эмоционально-чувственный рассказ, а протокольно-пафосный стиль, в котором совершенно ушло ощущение живости. Мало того, расставленные строго по правилам запятые ломали смысл фраз, тормозили образный ряд. Появилась проблема в том, где приостанавливать речь (например, при чтении вслух).
Как сказать фразу по современным запятым? Если делать запинку везде, где по правилам ставится запятая, то речь получается напыщенной, медленной и далёкой от живого общения. Она годна для инструктажа, трибуны, научного доклада… В обычной жизни мы так не говорим, не рассказываем, не объясняем и не читаем.
Не следует забывать, что рассказчик в сказке тоже говорит живой разговорной речью, и загонять его в рамки протокола — значит лишать его речь живости общения. И ещё есть такая штука, как авторские знаки препинания.
Проверка второго издания заняла более полугода. Мы с Алёной обсуждали каждую запятую, каждую фразу, многие слова, которые я наотрез отказывался писать по современным правилам. Поначалу это была очень трудная работа, но уважая друг друга, понимая, что делаем общее дело и каждый хочет как лучше, мы постепенно выработали некий порядок, устраивающий обоих. Корректор указывает на ошибки, я или принимаю, или объясняю, почему написал именно так. Всё это оказалось очень интересным как одному, так и другому. В сказках же получился некий симбиоз правил и живого авторского изложения. Не могу сказать чего больше, но теперь Алёну можно с уверенностью назвать сказочным корректором!
Поздравляю!