Хинемоа встала. Прекрасная и робкая, как серебристая цапля, которую удается увидеть раз в сто лет. Она медленно подошла к краю воды и взглянула на своего возлюбленного.
— Это я, Хинемоа, — прошептала она.
Суровость растаяла на лице Тутанекаи, будто легкое облачко под лучами летнего солнца.
— Хинемоа!
Дым от костров поднимался прямо в небо, когда все собрались за утренней трапезой. Вдруг кто-то спросил:
— Где Тутанекаи?
Наступила тишина.
Наконец раб Тутанекаи вышел вперед.
— Я видел его последний раз ночью, он пошел к Ваикимихиа разыскивать незнакомца, — сказал раб.
— Какого незнакомца? — не поняли родные Тутанекаи.
И тогда раб рассказал про разбитые кувшины и про то, как Тутанекаи пошел сам отыскивать незнакомца.
— Очень странно, — сказал один из стариков. — Может быть, с Тутанекаи случилась беда? Конечно, он храбрый воин. Но по ночам, когда мрак скрывает оружие в руках врага, беда может случиться даже с храбрым воином. Беги к нему в фаре, посмотри, как он.
Раб побежал к дому Тутанекаи, родные не спускали с него глаз. В полной тишине стук хлопнувшей двери прозвучал, как удар грома.
Раб заглянул в темный фаре и побежал назад на марае.
— Там четыре ноги! — кричал он. — Я заглянул в фаре, а там четыре ноги, а не две!
Родные зашумели.
— Кто же с ним? — громко спросил отец, стараясь перекричать остальных.
Раб снова побежал к дому Тутанекаи. Через несколько минут он вернулся и с волнением сказал:
— С ним Хинемоа!
Родные подхватили его слова:
— Тутанекаи с Хинемоа!
Братьев Тутанекаи терзала ревность, каждый из них надеялся, что Хинемоа предпочтет его.
— Это не Хинемоа! — сердито кричали они. — На берегу нет ни одной лодки, она не могла приплыть сюда ночью. Раб лжет!
В эту минуту из фаре вышел Тутанекаи, он вел за руку Хинемоа. Она гордо шла рядом с мужем, на ней был его плащ. Родные приветствовали ее громкими радостными криками, заглушившими сердитые возгласы братьев Тутанекаи:
— Конечно, это Хинемоа! Мы рады тебе, Хинемоа!
Словарь непереведенных слов
Аитанги
— демоны, обитающие на деревьях, «лесовики», наделенные бессмертием.Ао-марама
— мир света и живых людей.Арики
— вождь, глава, предводитель.Атуа
— божество, демон, сверхъестественное существо.Ваируа
— душа умершего человека, покинувшая тело, призрак, дух.Каинга
— неукрепленная, «мирная» деревня.Каракиа
— заклинание, заговор, заклятие.Каури
— высокое прямоствольное дерево, имеющее много смолы.Кехуа
— призрак.Кива
— бог океана, одно из семидесяти главных божеств маори.Киви
— бескрылая птица, эмблема Новой Зеландии.Ко
— палка-копалка.Куиа
— старая женщина, бабушка.Кумара
— сладкий картофель, батат.Маеро (маероеро)
— дикое существо с длинными волосами, бродящее в одиночку по лесам.Макуту
— магия, волшебство.Мана
— магическая сила, которой наделены боги и иногда люди.Марае
— двор, место общественных собраний в деревнях маори.Мата
— обсидиан, вулканическое стекло.Мере
— палица из дерева, камня, нефрита или кости.Па
— укрепленная деревня, крепость.Пакеха
— белые люди; новозеландцы немаори.Парехе
— сказочные обитатели леса.Патупаиарехе
— оборотни со светлыми волосами и белой кожей.Пои
— легкий шарик на веревке, который вращают в такт песни или танца; женский танец с таким шариком.Понатури
— сонм демонов, живущих в воде, «водяные».Пукеко
— султанская курица.Похутукава
— дерево из семейства миртовых с ярко-красными цветами.Рангатира
— знатный человек, племенная знать.Рарохенга
— нижний мир, где обитают души умерших.Реинга
— мир, где души умерших прощаются с миром света, маорийское «чистилище».Табу
— священный запрет.Тава
— вечнозеленое дерево, произрастающее в Новой Зеландии.Таиаха
— палица, украшенная пучком красных перьев или собачьей шерстью; боевое оружие и знак отличия вождя.Танги
— обряд оплакивания покойника.Танифа
— чудовище, способное принимать разные обличья.Тоуа
— вооруженный отряд, боевая дружина.Текотеко
— резная фигурка человека, украшавшая обычно маорийский дом. Укреплялась под стропилами крыши.Тини-о-хакатури
— слуги бога Тане, охранители лесов, способные принимать облик птиц.Тоа
— воины.Тохи
— обряд, который жрец-тохунга совершает над новорожденным, после того как у младенца отпадает пуповина; маорийское «крещение».Тохунга
— жрец, колдун, маг; умелый человек, мастер своего дела.Туреху
— «живые мертвецы», обитатели нижнего мира, демоны, способные приходить в мир живых.Тупуа или типуа
— злые демоны, способные превращаться в горы, скалы и т. д. или в живые существа (рыб, птиц).Тута
— человек низкого происхождения.Уму
— земляная печь, в которой маорийцы приготовляют пищу.Фаре
— дом, хижина.Хака
— мужской военный танец.Хапу
— семейный клан, одна из основных ячеек племени маори.Хинау
— порода деревьев, распространенная в Новой Зеландии.