Симург
— огромная волшебная птица иранского фольклора и эпоса. Симург помогает герою, оказавшемуся в затруднительном положении.Сулейман
— библейский Соломон; в мусульманской фольклорной традиции обладает властью над царством пари и дивов. Волшебной силой наделены принадлежащие Сулеймаву коврик, перстень, амулеты и другие предметы.Сунна
— свод преданий о жизни и деяниях пророка Мухаммеда; особо почитается у мусульман-суннитов.Сура
— глава Корана.Таджир-баши
— старший среди купцов, глава каравана купцов, купеческий старшина.Танур
— печь для выпечки хлеба.Туман
— иранская денежная единица, равнявшаяся в старину десяти тысячам динаров.Фарсанг
— мера расстояния (6–7 км).Хадж
— паломничество в Мекку. Хадж обязан совершить каждый мусульманин, если у него есть такая возможность.Хакан
— титул правителей тюрок, перенесенный также и на китайского императора.Харвар
— букв. «груз осла», мера веса. Значение колебалось в зависимости от местности, обычно около 300 кг.Хауз
— пруд, бассейн.Хосров, Кей-Хосров
— легендарный царь древнего Ирана, обладавший несметными богатствами.Хосров-Ануширван, Ануширван
— царь Ирана из династии Сасанидов (VI в.); в фольклоре — образец справедливости, рассудительности и мудрости.Хум
— большой глиняный сосуд.Хурджин
— переметная сума.Чин
— название далекой сказочной страны (Китай).Шам
— название сказочной страны (Сирия).Шираз
— город в Иране, центр исторической области Фарс.Шурпа
— мясная похлебка.Эльбурз
— название горной цепи на севере Ирана.Эмир
— вассальный правитель, князь.Приложение
Ниже приводится перевод легенды о знаменитом герое иранского эпоса Сиавуше (в систанском варианте — Сиаваш), убитом Афрасиабом. Эта легенда примыкает к приводимому выше циклу легенд о Рустаме и его потомках и была записана составителями у Исмаила Ярмамедова также в 1975 г. в Серахсе (см. Предисловие, с. 9 и сл.). В основной корпус легенд о Рустаме этот текст не включен, так как имеются основания сомневаться в его исконности для традиционного систанского фольклора. Судя по всему, это пересказ легенды о Сиавуше, постановку которой по тексту поэмы Фирдоуси сказитель видел по телевидению. В соответствии с этой постановкой он мог, очевидно, скорректировать полузабытый им первоначальный вариант легенды. Обращает на себя внимание сюжетное совпадение с текстом «Шах-наме» и отсутствие характерных для систанского «Рустамовского цикла» вставок ритмизованной прозы и стихов.
Однажды Гударз, Гив и Тус поехали на охоту. По дороге они встретили девушку несравненной красоты. Они ее захватили и стали спорить о том, кому она будет принадлежать, чьей женой станет.
— Я ее возьму в жены, — сказал Тус.
— Она моя! — сказал Гив.
Но Гударз возразил:
— Нет, друзья, она ни твоя, ни моя. Давайте отвезем ее к царю Кей-Кавусу.
Посадили они девушку на коня и привезли к Кей-Кавусу. Царь Кей-Кавус спросил ее:
— Из чьего ты рода, из чьей семьи?
— Я из рода царя Афаридуна[53]
, — ответила девушка.— Я тоже из рода Афаридуна, — сказал тогда Кей-Кавус. — Если ты хочешь взять меня в мужья, то я беру тебя в жены.
Девушка согласилась, но царь Кей-Кавус велел сначала по обычаю того времени позвать гадальщиков, чтобы они по звездам погадали, что будет, как будет — родится ли у нее сын и что с ним случится. Когда гадальщики погадали, то они увидели, что от этой девушки родится ребенок, который будет нести угрозу всему свету. Рассказали об этом царю. Кей-Кавус сказал:
— Будет или не будет, пусть родится. Пусть даже это будет очень опасный ребенок, ведь у меня есть Рустам. Как только он родится, я отошлю его с кормилицей к Рустаму. Пусть Рустам его воспитывает.
Кей-Кавус взял в жены эту девушку, заключили между ними брак. Ну вот, когда минуло девять месяцев, девять дней, девять часов и девять минут, бог дал ей сына, которого назвали Сиаваш. Ребенка запеленали, отдали кормилице, посадили их на лошадь и отправили в Забулистан.