Читаем Сказки Мадагаскара полностью

Рейлуви — птица средних размеров из отряда воробьиных; русское название дронго.

Рейнгахи — господин, почтительное обращение к пожилому или знатному мужчине.

Рехету — букв, «ловите».

Саджуа — большой глиняный кувшин.

Сакафо — еда, трапеза.

Салака — набедренная повязка.

Сарбакан — род духового ружья, стрелометательная трубка длиной в 3 м, состоящая из двух половинок ствола бамбука; этим оружием кроме мальгашей пользуются индейцы Северной и Южной Америки, а также жители Индонезии,

Саунджу — аронник, растение из семейства ароидных; мальгаши употребляют в пищу его листья.

Сафалеу! — букв. «Окружайте!».

Сикаджи — денежная единица, 8-я часть пиастра.

Сикиди — различные предметы, при помощи которых производится гадание.

Сурухи! — букв. «Гоните!».

Сурухитра — разновидность жаворонка, распространенная на Мадагаскаре.

Тави — участок земли, на котором сводят лес для посадки риса.

Такатра — птица молотоглав из подотряда цаплевых, водится в Африке, на Мадагаскаре и в Южной Аравии, строит удивительно благоустроенные гнезда, состоящие из трех отдельных помещений, выдерживающие тяжесть взрослого человека и достигающие в поперечнике 2 м; крик этой птицы мальгаши считают дурным знаком.

Танала — одна из народностей Мадагаскара, живущая в лесах восточной части острова.

Тангарирана— самка хамелеона.

Тангуин — растительный яд, добываемый из орехов тангуин.

Танрек — крупный еж, покрытый щетинистыми шипами; разновидность, встречающаяся только на Мадагаскаре.

Тратрандру фандриана! — букв. «Проспала».

Туака — местный алкогольный напиток.

Туака вазаха — европейские спиртные напитки.

Тунга зуки о! — букв. «Приходи, (наш) старший брат!»

Уди — амулет.

Уди раци — «злой» амулет, насылающий несчастье.

Уди цара — амулет, приносящий счастье.

Умбиази — волшебница или волшебник.

Фади — табу.

Фаналука — циветта; хищное животное из семейства виверовых, внешне напоминающее отчасти кошку, отчасти куницу.

Фанампитулуха — семиглавая змея.

Фанафуди — лекарство, обладающее магической силой.

Фаравави — обычное имя младшей дочери {фара — «ребенок, родившийся последним», вави — «женщина»).

Фаралахи — обычное имя младшего сына {фара — «ребенок, родившийся последним» лахи — «мужчина», «человек»).

Фатидра — религиозный обряд смешения крови в знак установления братских уз.

Фахана — живые птицы или животные, которых преподносят в подарок гостям.

Филаньяна — род носилок.

Филу — иголка.

Фихитра — разновидность слепня, распространенная на Мадагаскаре.

Фосса (Cryptoprocta ferox) — хищное животное, рыжевато-желтого цвета, отдаленно напоминающее кошку, но достигающее 1,5 м в длину; встречается только на Мадагаскаре.

Фуди — маленькая птичка, мадагаскарская разновидность кардиналовых птиц.

Хазулахи (букв, «барабан предков») — полый обрубок древесного ствола, с обеих сторон затянутый бычьей шкурой; звуки извлекаются ударами кулака. На этом барабане играют только мужчины.

Xова — крестьяне, жившие свободными общинами и находившиеся в привилегированном положении но сравнению с крепостными и рабами.

Цикетрика — длиннохвостая или райская мухоловка; маленькая пестро окрашенная птица из отряда воробьиных.

Цимихети — одна из народностей Мадагаскара, населяющая северную Часть центрального плато.

Цинцина — цистикола мадагаскарская, небольшая птичка из рода швеек.

Эдрей — непереводимое восклицание, выражающее различные чувства: страх, печаль, радость и т. д.

ЛИТЕРАТУРА

I. СБОРНИКИ МАЛЬГАШСКИХ СКАЗОК

а. На мальгашском языке

1. Dahl-Sims, Anganon'nij Ntaolo tantara…nangonin. L. Dahl, nalahatra sy hahistin, i John Sims, Tananarive, 1908.

2. Rabezandrina, Kotofetsy et Mahaka, et autre histories, Tananarive, 1876.

б. На французском и английском языках

3. Dandouau, Contes populaires des Sakalaua et des Tsimihety de la region d'Analalava, Alger, 1922.

4. Ferrand, Gabriel, Contes populaires malgaches, Paris, 1893.

5. Longchamps, Jeanne de, Contes malgaches, Paris, 1955.

6. Renel, Charles, Contes de Madagascar, Paris, 1910.

7 Sibree (j.) I, The oratory, songs, legends and folk-tales of the Malagasy, — «The folk-lore journal», № 1, 1883, London.

8. Sibree (j.) II, Malagasy folk-tales, — «The folk-lore journal», № 2, 1884, London.

в. На русском языке 1. Сказки и пословицы Мадагаскара, М., ИЛ, 1962.

II. РАБОТЫ, УПОМИНАЕМЫЕ В КОММЕНТАРИЯХ

1. Мелетинский Е. М., Герой волшебной сказки, М., 1958.

2. Токарев С. А., Религия в истории народов мира, М., 1964.

3. Фидлер А., Горячее селение Амбинанитело, М., 1959.

Перейти на страницу:

Все книги серии Сказки и мифы народов Востока

Похожие книги