Читаем Сказки народов Бирмы полностью

— Если ты действительно любишь меня, обещай, что больше не станешь играть в карты.

Кукольник тут же дал ей клятву.

Вскоре Маун Схоу и Ма Джан поженились и стали жить в мире и согласии.

Через некоторое время Маун Схоу отправился в соседнюю деревню давать кукольное представление. На обратном пути он встретил картежников и не сдержался, сел играть с ними в карты. Вскоре он проиграл все деньги, вырученные за представление, и в карманах у него не осталось ни одной монетки. Картежники обобрали его дочиста. Дома Маун Схоу встретила жена. Однако он не сказал ей ни слова и завалился спать. Ма Джан живо смекнула, в чем дело.

Она очень рассердилась на мужа и закричала:

— Еще месяца не прошло, как мы поженились, а ты уже играешь в карты!

Но Маун Схоу спал, и она сорвала свой гнев на кукле:

— Противно смотреть на твою ухмыляющуюся рожу! А толку от тебя никакого! Нечего тебе делать дома в комнате, твое место в бане!

И Ма Джан в сердцах схватила куклу и забросила ее в старую баню.

На следующий день рассерженная Ма Джан не приготовила мужу ни завтрака, ни обеда, ни ужина, так что он целый день ничего не ел.

Маун Схоу достал из бани куклу, снарядил все для представления и ушел в соседнюю деревню.

Представление очень понравилось крестьянам. Давно уж кукольник не играл так хорошо. Маун Схоу заработал много денег и не стал на этот раз играть в карты. Придя домой, он положил деньги в мешок с рисом, затем бросил в баню свою главную куклу и ушел гулять.

Когда Ма Джан собралась приготовить обед, она нашла в мешке с рисом много денег, а в старой бане — куклу. Когда Маун Схоу явился домой, на пороге его встретила довольная и счастливая Ма Джан.

— Дорогой муж, — оказала она, — зачем ты бросил куклу в старую баню? Ведь она нас кормит и поит. Место ей не в бане, а в доме.

— Пусть лежит там. Ведь кукла — низшее существо, разве она достойна лучшего места?

Жена обняла куклу и сказала:

— Ты весь день гуляешь по деревне, а куклу бросил в бане. Ведь куклы — наши кормильцы. Разве они низшие существа? Нет, они достойны натов. Сейчас я перенесу их на самое почетное место в доме.

С этих пор Маун Схоу получал самую вкусную еду и жил со своей женой мирно и счастливо.

112. Дружная семья

Перевод А. Бурман


Жили прежде в одной деревне муж и жена. Мужа звали Коу Лоун, а жену — Ма Пьоун Шин. Они очень любили друг друга и за всю свою жизнь ни разу не поссорились.

А по соседству с ними жила другая семья — Коу Пхоу Ва и Ма Эй Та. Эти вечно бранились, за всю жизнь доброго слова друг другу не сказали. И вся деревня их осуждала.

Так они и жили: Коу Лоун и Ма Пьоун Шин душа в душу, а Коу Пхоу Ва и Ма Эй Та — как кошка с собакой. Старые люди говорили сварливым супругам:

— Посмотрите, как живут ваши соседи! И вы бы не ссорились, а жили как люди.

Сварливым супругам было обидно, что вся деревня ругает их, а соседей без конца хвалит. Однажды Ма Эй Та сказала своему мужу:

— Коу Пхоу Ва, знаешь ли ты, что люди осуждают нас за вечные перебранки? А посмотри, как мирно живут наши соседи. Хорошо бы их поссорить!

— А ты здорово придумала, жена, — ответил муж. — Если мы их поссорим, их тоже все станут осуждать и некого будет ставить вам в пример. Давай сделаем так: ты пойдешь к Ма Пьоун Шин и скажешь ей, что ее муж завел любовницу. А чтобы муж бросил любовницу, надо сделать то-то и то-то. Я же пойду к Коу Лоуну и скажу ему, что его жена — ведьма.

Так они и условились. На следующий день Ма Эй Та пришла к соседке и сказала ей:

— Бедняжка Ма Пьоун Шин, скажу тебе, как сестре: муж-то твой завел любовницу, все только об этом и говорят. Если хочешь, чтобы муж ее бросил, сделай так: выбери безлунную ночь, в полночь наклонись над спящим мужем и крикни семь раз: «Брось ее! Брось ее!» А потом ударь мужа ножом. Раны от ножа не будет, не бойся. Я вот поколдовала так над своим мужем, теперь он со мной неразлучен.

А Коу Пхоу Ва в это время пошел к мужу соседки и сказал ему:

— Братец, скажу я тебе, как доброму соседу: жена твоя, Ма Пьоун Шин, настоящая ведьма — вся деревня об этом судачит. Она, конечно, начнет отпираться, да ты ей не верь. Это ведь легко узнать: в безлунную ночь притворись спящим. Если жена твоя действительно ведьма, она подойдет к тебе и семь раз произнесет заклинание. Мудрецы говорят, что только так можно распознать ведьму.

Вскоре наступила безлунная ночь. Коу Лоун притворился спящим, а сам насторожился. Ма Пьоун Шин, которой очень хотелось, чтобы Коу Лоун бросил любовницу, приготовила нож и подошла к мужу ровно в полночь. Она наклонилась над ним и произнесла семь раз:

— Брось ее! Брось ее!

Тут разгневанный муж вскочил и закричал:

— Ты ведьма, ведьма! Убирайся отсюда!

Бедняжка с плачем бросилась к мужу, но он не желал ничего слушать и выгнал ее из дому.

Вот как завистливые люди разрушили счастье дружной семьи.

113. Соломенная кукла

Перевод А. Бурман


Давным-давно в одной глухой деревушке жила девушка-сирота. Родители ее умерли, когда она была еще совсем маленькой, Девушка эта была очень простодушна и добра. В деревне все любили ее и звали Мепхью, что значит «чистая душой».

Перейти на страницу:

Похожие книги