Джеймс Патрик Данливи
Сказки Нью-Йорка
Fairy Tales of New York: the Play by J.P. Donleavy (1960)
Перевод с английского Павла Руднева
Премьера состоялась 6 декабря 1960 года в театре «Пимбрук» (Кройдон, графство Суррей, Великобритания) при содействии фирмы «Спё Продакшн Лимитед». Спектакль перенесен в лондонский театр комедии при содействии фирм «Спё Продакшн Лимитед» и «Нью Уотергейт Презентейшенс Лимитед» при участии «Джек Уэйллер Лимитед». В Лондоне спектакль был впервые разыгран 24 января 1961 года следующими актерами:
Барри Фостер — Корнелий Крисчен
.Роберт Эйрес— Первый носильщик, Таможенник, Чарли
(в 1 действии), Норман Вайн, Стивен Мотт, Адмирал, Фриц.Гарри Тауб — Второй и Третий носильщик,
Ховард Хоу, Майк О’Рурк, Чарли (в 4 действии).Сьюзан Хемпшир — Элейн Маск,
Мисс Келли, Гертруда Джентл[1], Шарлотта Грейвс.Режиссер — Филипп Уайзмен
Художник — Эштон Гортон
Действие 1. Элен
Три часа дня. Холодный февральский денек. Пристань на 57-ой улице. Западная часть Нью-Йорка. Слышны пронзительные гудки кораблей на Норд-Ривер. Скрежет корабельной лебедки, звон цепей, гул толпы, приветствующей прибывших пассажиров. Носильщики развозят багаж на тележках. Корнелий Крисчен стоит под сектором «С» отдельно от толпы, рядом с ним два чемодана.
Голос первого носильщика
:Голос второго носильщика
: Хвалит болтать, нет там ничего.Голос первого носильщика
: Ну да! Взгляни, какая тяжесть. Проклятье! Знаю я эти шуточки. Слышал. Не раз и не два. Посмотри на того придурка. Он выглядит так, словно это он убил свою жену и засунул ее в этот чемодан.Голос второго носильщика
: Да ну! Кто бы мог подумать!Голос первого носильщика:
Ей Богу!Голос второго носильщика
: Да что ты!Голос первого носильщика
: Попробуй-ка сам сдвинуть тележку с места. Ну что, легко? Эй-эй, ты что, рехнулся? Там же жена этого парня, а ты ее чуть не завалил.Голос второго носильщика:
Его жена еще нас переживет.Голос первого носильщика:
Заткнись. Смотри, к нему подваливает таможенник. У меня не зря было дурное предчувствие.Голос из громкоговорителя
: Просьба всем пассажирам оставаться под своими секторами, пока служащие портовой таможни не осмотрят ваш багаж. Соблюдайте порядок на пристани. Благодарим за внимание.Таможенник
Крисчен
: Да.Таможенник
: Ваша жена — англичанка, а вы родились в Штатах?Крисчен
: Да.Таможенник
: Вы хотите устроить похороны в Нью-Йорке?Крисчен
: Да.Таможенник:
Поймите, сведения необходимы для вашей же пользы… Ну, чтобы избежать мелких неприятностей в дальнейшем. Мне совсем не хотелось бы обременять вас пустяками, не имеющими отношения к делу. Вы путешествовали с детьми?Крисчен
: Нет, только жена и я.Таможенник
: Так. Весь ваш багаж является вашей собственностью? Произведения искусства, антиквариат? Ничего не ввозите в Америку?Крисчен
: Нет.Таможенник
: Подпишитесь здесь. Если возникнут какие-либо неприятности, прошу вас, обращайтесь ко мне в любое время.Крисчен
: Большое спасибо.Таможенник
: Вы заказали носильщика?Крисчен
: Нет еще.Таможенник
: Я пришлю вам вон того в меховой куртке. Он позаботится о вас. Хорошо? Я прошу вас, успокойтесь.