Фицджеральд изменил и конец рассказа, прямо рассказав о самоубийстве героя; первоначальная версия содержала лишь намек; на месте последнего абзаца в журнале был следующий эпизод:
* * *
«В небольшую подсобку магазина „Спортивных товаров и принадлежностей Дж. С. Фоулера“, в которой обычно считали выручку, вошел дежурный приказчик рыболовного отдела и, подойдя к самому Дж. С. Фоулеру, негромко к нему обратился:
– Там только что паренек купил пистолет – а теперь еще хочет взять патроны сорок четвертого калибра?
Дж. С. Фоулер был чем-то занят.
– Ну и что? – ответил он. – Продавайте! Видит бог, дела и так идут не очень!»
«Дельмонико
» – элегантный ресторан и отель на перекрестке Пятой авеню и Сорок четвертой улицы.Йельский клуб
– частный клуб для выпускников Йельского университета, на перекрестке Сорок четвертой улицы и Вандербильд-авеню (см. также рассказ «Богатый парень»).Магазин
«Риверз Бразерс» – еще одно придуманное название, намекающее на известную фирму «Братья Брукс»; магазин «Братьев Брукс» располагался на перекрестке Сорок четвертой улицы и Мэдисон-авеню, в одном квартале от Йельского клуба.Научная школа Шеффилда
– один из колледжей в системе Йельского университета; сокращенный трехлетний курс обучения не требовал знания латыни или греческого, то есть требования к студентам этого колледжа были снижены, поэтому студенты эти считались в Йеле «низшей кастой».…царство сине-фиолетового…
– речь идет об официальных цветах Йельского университета.«И знатную леди, и Джуди ОТрэди без платья нам не различить
» – парафраз стихотворения Р. Киплинга «О женщинах» (1895).«Трубный глас Нью-Йорка
» – это придуманное название намекает на американскую социалистическую газету «Призыв» («The Call»).А где вы храните бомбы
? – в газетах той поры слово «социалист» было синонимом слова «террорист».Бошелюбы
– в начале XX в. немцев иногда собирательно называли «боши», – это прозвище имеет уничижительный оттенок, впервые оно появилось во Франции и произошло от французского слова «негодяй».Максфильд Пэрриш
(1870–1966) – очень популярный в начале XX в. американский художник; отличительной чертой его стиля был фирменный оттенок синего цвета, который так и назывался – «пэрришевский синий».«Коммодор
» – отель находится на Сорок второй улице, рядом с вокзалом «Гранд сентрал стейшн».Фаянсовый и розовый
(
Porcelain and Pink)Эта сценка написана в октябре 1919 г. и опубликована в журнале «Смарт Сет» в январе 1920 г. В журнальной публикации имелся подзаголовок: «Одноактная пьеса».
Кроме того, в журнале были совершенно другие версии песенок Жюли, с которых начинается действие (по журнальной публикации, вместо текста песни
):Затем я стану… Дум-ди-дум, ди-дум…Честна, как звезды в небесах…А буду ли жалеть? Там-там… навеки.Вот такумрет любви мое-е-ей мечта!(Ей явно нравится последняя строчка, и она ее повторяет.)
Вот так умрет любви мое-е-ей мечта!(Следует неразборчивое мычание, которое сменяется новым приступом вдохновения.)
Ах, учись крутиться!А то тебя забудут,И никогда никто не поцелует!Ведь ты ужасный бука,С тобой помрешь со скуки,Когда вокруг все будут шимми танцевать.Ах, учись кружиться!Трясись – твоя прическаРассыплется, как и у всех девчонок здесь!Дрожи, как негр в Париже!Представь как можно ближе,Что ты – желе, а все вокруг танцуют шимми!Не скупись (уже поздно!)Раз – на ногу (трясись!)И что-нибудь получится само собой!Подмигивай, старайся, мой неуклюжий увалень!Именно этот текст упоминается в рассказе «Голова и плечи» в качестве песенки Марсии. Тексты придуманы самим Фицджеральдом в качестве пародии на популярные песенки 1920-х годов.
Пасхальный кролик
– в католической традиции на Пасху подарки детям приносит Пасхальный кролик (или Пасхальный заяц).