Читаем Сказочная фантастика полностью

— Единственная надежда, что рог окажет действие, — сказал Снивли. — Но мне бы не хотелось говорить тебе, сколько я готов поставить на кон за то, что он не сработает.

30

Теперь было решено сделать несколько по-другому чем в тот раз, когда опускали Марка. Для Мэри приспособили дощечку, напоминающую сидение детских качелей, и петлю, которая плотно держала ее. К рогу приделали перевязь из веревки, чтобы он висел за плечами Мэри. Обе руки были у нее свободны, и она держала крюк, веревка от которого была перекинута через другой блок.

Наконец все было готово.

— Мое платье, — спохватилась Мэри. — У меня есть только одно. Оно придет в негодность.

— Задери его повыше, — сказал Хэл. — Мы приведем его в порядок.

— Оно может не отстираться, — застонала Мэри.

— Так сними его, — сказал Снивли. — Спускайся голой. Никто из нас не будет смотреть на тебя.

— Нет! — воскликнул Корнуэлл. — Ради Бога только не это!

— Снивли, — резко отрезал Хэл, — ты слишком далеко заходишь. Скромность, конечно, не относится к числу твоих достоинств…

— Ты должна извинить его, — попросил Корнуэлл Мэри. — Он просто не понимает…

— Я ничего такого и не думала, — сказала Мэри. — Платье — это все, что у меня есть. Если никто из вас не имеет ничего против…

— Нет! — сказал Корнуэлл.

— Ты же видел меня обнаженной, — тихим мягким голосом сказала ему Мэри.

— Нет, — сдавленным голосом повторил Корнуэлл.

— Я выстираю твое платье, пока ты будешь мыться, — предложил Оливер. — Я прекрасно справлюсь, и мыла у нас хватит.

— Думаю, — сказал Снивли, — что все это глупость. Ее окатит с головы до ног. Она вся будет залита этой гнилью. Рог ничего не даст — вот обождите и увидите.

Канаты были приведены в порядок. Мэри обернула вокруг лица кусок материи, а Оливер принес из кухни склянку уксуса и смочил ткань в надежде, что он отобьет вонь.

Затем они приподняли Мэри на канате над отверстием. Масса внизу сразу же вскинулась и снова опала. Они медленно и осторожно стали опускать девушку. Омерзительное месиво внизу слегка содрогнулось, словно его подергивали судороги агонии.

— Получается, — сквозь зубы вымолвил Джиб. — Рог срабатывает.

— Не волнуйся! — крикнул Корнуэлл Мэри. — Опускай крюк. Будь наготове. Еще только на пару футов…

Мэри опустила крюк, и он качнулся над клеткой.

— Опускай, — скомандовал Марк. — Он как раз над ней.

Наконец все получилось Крюк зацепил несколько полосок клетки. Джиб, державший канат, ведущий от крюка, туго натянул его.

— Поймали! — закричал он.

Корнуэлл рванул канат, привязанный к скамеечке Мэри, и легко выдернул ее на поверхность.

Коснувшись ногами земли, Мэри покачнулась, и Корнуэлл кинулся вперед подхватить ее. Когда он сорвал повязку с ее лица, она взглянула на него глазами, полными слез. Он вытер ее глаза.

— Это было ужасно, — сказала она. — Но ты и сам все знаешь. Ты ведь тоже спускался. Поэтому мне и не было так страшно. Ведь я была на твоем месте.

— С тобой все в порядке?

— Я справилась, — сказала она. — Но запах…

— Мы как можно скорее уйдем отсюда. Как только вытащим эту штуку. — Он повернулся к Джибу. — Что мы выловили?

— Не знаю, — сказал Джиб. — Я еще ее не видел.

— Давай выволочем ее оттуда, пока что-нибудь не случилось.

— Она уже почти на самом верху, — ответил Джиб. — Вот она идет. Зверь даже не шелохнулся.

— Вот она! — завопил Оливер.

Предмет качался на конце каната, и с него капала слизь. Он не был ни клеткой ни шаром. Округлой была только верхняя часть.

— Побыстрее! — предупредил Хэл. — Поднимайте ее и оттягивайте в сторону. Зверь начинает выходить из себя.

Содержимое склепа, взметнувшись волной, подступило к отверстию и перехлестнуло через его край россыпью брызг.

Кинувшись вперед, Корнуэлл успел перехватить предмет, который болтался на крюке. Он имел явно искусственное происхождение и представлял собой подобие головы, насаженной на цилиндрическое тело примерно двух футов в ширину и четырех в длину. Из него высовывались три металлических стержня, напоминавших ноги. Рук не было.

Ухватив одну из этих ног, Хэл оттянул предмет от отверстия, Марк схватил вторую, и вдвое они окончательно вытащили странную штуку из склепа. Волна, подступившая к краю люка, опала.

Вместе с добычей Джиб и Хэл спустились во двор замка. Там они водрузили предмет на три его конечности и отошли в сторону. Несколько секунд он стоял, покачиваясь на месте, а затем сделал шаг вперед. Помедлив, словно переводя дыхание, он сделал еще один шаг. Медленно повернувшись, предмет покачал головой, будто присматриваясь к собравшимся, хотя у него не было глаз, во всяком случае, видно их не было.

— Он живой, — воскликнула Мэри.

Предмет застыл на месте. Все в изумлении наблюдали за ним.

— Знаешь, из какого мира он свалился к нам? — спросил Хэл у Снивли.

Тот покачал головой.

— Вроде бы он в порядке, — сказал Джиб. — И на нас не сердится.

— Давайте подождем, — предупредил Хэл, — пока окончательно в этом не убедимся.

Перейти на страницу:

Все книги серии Сказочная фантастика

Похожие книги