Читаем Скетчи полностью

Переводчик переводит старухе. Та отвечает энергично.

Переводчик: Ей не нравится, когда считают, что у нее нет страхов. У нее страх не от таких глупостей как у вас. Она боится реальных вещей - болезней, одиночества.

Интенсивность бормотания старухи нарастает

Она не может заснуть из-за воспоминаний о покойном муже. И сына ее убили. Она не может есть, как надо, у нее выпали зубы, а на протезы у нее нету денег. (Старуха продолжает бормотать все время, пока переводчик говорит.)

И она боится смерти. Она тоже когда-то была девочкой и боялась ведьм, и она хочет, чтобы пришли папа и мама, взяли ее на ручки и прогнали смерть.

Переводчик пытается ее успокоить. Она отрицательно кивает и разражается плачем.

Она очень обижена и возвращается в Калькутту для боли и страданий, для бед и одиночества, для смерти.

Переводчик и старуха уходят.

Мужчина: Я нахожусь в жутком и совершенно непонятном нервном напряжении. Я испытываю вину по отношению к этой старухе из Калькутты и ко всем тем, кого не обнял и не поцеловал и с кем под руку не ходил. Теперь я знаю, что наше предназначение в мире - быть женатыми на беззубых старухах, ходить с ними под ручку, а все остальное - лишь приготовления к этому.

Сладкая месть

Человек ожидает в коридоре операционной в больнице. Уборщик делает влажную уборку.

Ожидающий (нервничая): Может вы, в конце концов, уберетесь отсюда со своей

тряпкой, когда я тут сижу и жду результатов операции моего сына, который в очень тяжелом состоянии.

Уборщик, застыдившись, уходит. Входит сотрудник больницы.

Сотрудник (ожидающему): Вы должны знать, господин, что это - (указывает на уборщика) - наш главный хирург профессор Хамилевич, и только он может спасти вашего сына.

Ожидающий: Так почему же он здесь, а не там?

Сотрудник: Он имеет обыкновение из скромности лично мыть пол перед операцией,

чтобы родственники оперируемого унижали его, не зная, кто он, и тогда у него будет повод для сладкой мести. И вот вы на него накричали.

Ожидающий: Я не знал. Я больше не буду. Я готов извиниться.

Сотрудник: Поздно.

Ожидающий: Что я наделал! Профессор, простите! Спасите моего сына!

Профессор безразлично пожимает плечами, продолжая свое дело.

Ожидающий: Извините, профессор, умоляю! (Становится на колени). Простите!

Рыдает, хватается за голову). Спасите моего сына, умоляю! )

Уборщик (улыбается, довольно потирает руки): Ну, будете теперь знать, как унижать профессора Хамилевича, а?

Ожидающий (рыдает): Буду! Буду! Только спасите его! Откуда мне было знать, что вы профессор?!

Уборщик: Это уже ваша проблема. Вы к каждому человеку должны относиться так, как будто это профессор Хамилевич. Может, даже ваш кот - профессор, а вы об этом не знаете.

Ожидающий: Да, да! Даже кот! А я об этом не знаю! Только спасите его. Я больше не буду! Это никогда не повторится! Я вам клянусь, что теперь я буду жить в соответствии с вашими указаниями и к каждому буду относиться, как будто он...

Уборщик: Раскаиваетесь?

Ожидающий: Ой, как я раскаиваюсь! Вы себе даже представить не можете! (Целует ботинок уборщика)

Уборщик (улыбается, довольно потирает руки): Что, не просто с профессором, а?

Ожидающий: Не просто, не просто! Извините, профессор, дорогой, уважаемый!

Уборщик: Нет! Не прощу! Ни за что! И не просите! Не буду оперировать вашего сына! Будете знать, как обращаться с профессором Хамилевичем!

Ожидающий: О, горе, горе мне! Ошибку совершил я непоправимую, не знаю, что мне делать! Раскаиваюсь я от всей души! Простите! Что же делать мне, скажите, умоляю! (рыдает).

Уборщик: Весь мир! Весь мир будет знать, как надо обращаться с профессором Хамилевичем! Я вам всем покажу! Вы у меня узнаете!

Ожидающий (вдруг подскакивает как укушенный, и язвительно передразнивает уборщика): "Я вам всем покажу! Вы у меня узнаете! "

Уборщик (застывает, пораженный): Что?!

Ожидающий: Что ты о себе вообразил, идиот? Ты думал, я тебя умолять буду? На коленях ползать? Ты что, не знал, что рано или поздно я встану на ноги и поеду с сыном на операцию в Португалию, а тебя буду ненавидеть вечной ненавистью, хоть бы ты меня умолял. Тьфу на тебя! (уходит).

Служащий: Ну, так я вам говорил, Хамилевич, что так дело не пойдет. Вы тут уже 20 лет убираете и все время ждете, что кто-нибудь вас оскорбит и потом раскается и вам станет от этого хорошо и каждый раз получается, что вам плюют в лицо и вы продолжаете мыть полы. Вы хоть еще помните, как делать операции?

Уборщик: А зачем мне это надо? Я лучше буду себе тихо, спокойно убирать. Когда-нибудь, когда-нибудь они все пожалеют, весь мир, все. Все прибегут и будут меня умолять, чтобы я их простил, все станут на колени, будут умолять "Хамилевич, Хамилевич"... и нету Хамилевича. Вот тогда будут знать.

Большое удивление

Он: Я сильно удивлюсь, если можно с вами будет встретиться. Вы что делаете на исходе субботы?

Она: Я уже занята.

Он: А на следующей?

Она: Тоже.

Он: А через две недели?

Она: Тоже.

Он: Вы очень заняты, я смотрю.

Она: Как выясняется.

Он: А через три недели?

Она: Я уже договорилась.

Он: С парнем?

Она: Как выясняется.

Он: А через пять недель?

Она: Уже договорено.

Он: А через 6?

Она: То же самое.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Пандемониум
Пандемониум

«Пандемониум» — продолжение трилогии об апокалипсисе нашего времени, начатой романом «Делириум», который стал подлинной литературной сенсацией за рубежом и обрел целую армию поклонниц и поклонников в Р оссии!Героиня книги, Лина, потерявшая свою любовь в постапокалиптическом мире, где простые человеческие чувства находятся под запретом, наконец-то выбирается на СЃРІРѕР±оду. С прошлым порвано, будущее неясно. Р' Дикой местности, куда она попадает, нет запрета на чувства, но там царят СЃРІРѕРё жестокие законы. Чтобы выжить, надо найти друзей, готовых ради нее на большее, чем забота о пропитании. Р

Lars Gert , Дон Нигро , Лорен Оливер

Фантастика / Драматургия / Искусствоведение / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Социально-философская фантастика / Любовно-фантастические романы / Зарубежная драматургия / Романы / Хобби и ремесла