Читаем Скинхеды (Skinheads) полностью

* Джон Вейн (англ. John Wayne) – наст, имя Мэрион Морри-сон Митчелл (Marion Mitchell Morrison) – изв. американский актер и продюсер. Для многих людей его образ стал олицетворением мужественности, что сделало его в букв, смысле америк. иконой.

спрашивает, сколько ему лет – Тэрри смотрит в сторону бара – все нормально, сынок – семнадцать? – шестнадцать? – пятнадцать – хорошо – ты ловкий игрок для пятнадцати лет – очень ловкий – где ты научился играть? – и Тэрри пожимает плечами – в молодежном клубе-и Пэт смотрит на свои часы и говорит, ты должен продолжать тренироваться, сынок – попытай удачу в настоящем состязании – я знаю, что одно из них скоро состоится – и он ерошит волосы Эйприл – что-то шепчет – говорит бармену записать на него любые напитки, которые они закажут – пожимает Тэрри руку – чуть не сломав ему кости – уходит из бара – и в десять часов они тоже уходят – Тэрри провожает Эйприл до Парка Гриффина – ему нужно уехать раньше, поскольку он должен успеть на свой поезд – и они стоят у стены – в тени – прожекторы на земле вырисовываются в небе – такие же высокие как сосны – но здесь вокруг пахнет больше пивом и навозом – и он поддерживает руками ее бедра и она склоняется ближе – целуя его – и она беспокоится, что он не успеет на свой поезд – он смотрит, как она уходит – видит, что она в безопасности – начинает бежать – вниз по длинной террасе – поворачивает направо и через дорогу – направляясь к аллее, которая проходит позади нескольких равнин и вниз к станции – бежит вприпрыжку и переходит на полет – стукается головой – чувствует тяжелый удар по спине – смотрит вверх и видит три фигуры – один из мужчин нацеливает свой ботинок – пиная его в лицо – и он делает это наилучшим образом, чтобы нанести удар – уши разбиты – кто-то называет его дрянью – а затем все трое отходят – он закрывал голову руками, они все ободраны – и наконец он поднимается – покачивается назад и опирается о стену – фонарь желтеет за парнем с бакенбардами – который смеется – его приятель в стороне – третий скинхед говорит, что он Дэйв – наклоняясь вперед и говоря Тэрри, что в следующий раз, если он подойдет к Эйприл, он его убьет к черту – и Тэрри побит до синяков, но чувствует себя не так уж плохо – его силы к нему быстро возвращаются – он сильный парень – и Дэйв говорит, что Эйприл его девушка – поэтому пошел вон – и Тэрри слышит, как по рельсам идет его поезд – поворачивает свою голову назад и ударяет ею в нос Дэйву – треск кости такой же, как и сильный удар бильярдного кия – и он уходит и прыгает вниз по ступенькам – бежит вдоль аллеи параллельно несущемуся поезду справа – он видит свет в вагонах – очертания пассажиров – поезд останавливается на станции – и он не оглядывается назад – машинист начинает движение – Терри перепрыгивает через перила – оказывается на платформе – двери открываются и с хлопком закрываются – ему все удалось – насвистывает – Дэйв и остальные появляются, когда поезд уже тронулся – и проводник кричит на них – Дэйв прямо у окна – нос красный и течет кровь – Тэрри показывает жестом ему, что он мерзкий тип – говорит остальным, чтоб отвалили к черту – Тэрри Инглиш хочет спокойной жизни – он никогда не ищет неприятностей – не понимает, почему люди не могут поладить – и ему все равно, что именно сказал Дэйв – он будет видеть Эйприл столько, сколько захочет – она его девушка – именно так, как она и сказала – и когда поезд катится, он начинает ощущать по-настоящему боль от пинков – думает снова об отце – парнях, которые напали на него – и у него было две проблемы, которые нужно было теперь решить – его головная боль – припухлости на коже – и это был первый реальный пинок, который он когда-либо получал – но он не собирается плакать об этом – у него есть дела поважнее.

Тупиковая хандра

Рэй замедлил ход, когда он снова оказался на Бас Роад, запинаясь на светофорах жилых комплексов, сбавляя скорость и внимательно следя за дорожными камерами наблюдения, власти грабят таких людей как он, ослепленные своими взысканиями. Он доехал до Трэйд Сэйлс, где внешний двор был весь уставлен автомобилями последних моделей, и когда-нибудь он тоже уедет на новенькой машине, почти с нулевым пробегом на счетчике и гарантией на три года в кармане, не беспокоясь о сертификате технического осмотра, будет мчаться на мягкой подвеске, легкой коробкой передач, которая не требует особых усилий в управлении. Он только несколько раз водил дядин «Мерседес», и это был совсем другой уровень.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Правила секса (The Rules of Attraction)
Правила секса (The Rules of Attraction)

Впервые на русском – второй роман глашатая "поколения Икс", автора бестселлеров "Информаторы" и "Гламорама", переходное звено от дебюта "Ниже нуля" к скандально знаменитому "Американскому психопату", причем переходное в самом буквальном смысле: в "Правилах секса" участвуют как герой "Ниже нуля" Клей, так и Патрик Бэйтмен. В престижном колледже Кэмден веселятся до упада и пьют за пятерых. Здесь новичку не дадут ни на минуту расслабиться экстравагантные вечеринки и экстремальные приколы, которым, кажется, нет конца. Влюбляясь и изменяя друг другу, ссорясь и сводя счеты с жизнью, местная богема спешит досконально изучить все запретные страсти и пороки, помня основной закон: здесь не зря проведет время лишь тот, кто усвоит непростые правила бесшабашного секса… Как и почти все книги Эллиса (за исключением "Гламорамы" – пока), "Правила секса" были экранизированы. Поставленный Роджером Эйвери, соавтором Квентина Тарантино и Нила Геймана, фильм вышел в 2002 г.

Брет Истон Эллис

Контркультура
Москва – Петушки. С комментариями Эдуарда Власова
Москва – Петушки. С комментариями Эдуарда Власова

Венедикт Ерофеев – явление в русской литературе яркое и неоднозначное. Его знаменитая поэма «Москва—Петушки», написанная еще в 1970 году, – своего рода философская притча, произведение вне времени, ведь Ерофеев создал в книге свой мир, свою вселенную, в центре которой – «человек, как место встречи всех планов бытия». Впервые появившаяся на страницах журнала «Трезвость и культура» в 1988 году, поэма «Москва – Петушки» стала подлинным откровением для читателей и позднее была переведена на множество языков мира.В настоящем издании этот шедевр Ерофеева публикуется в сопровождении подробных комментариев Эдуарда Власова, которые, как и саму поэму, можно по праву назвать «энциклопедией советской жизни». Опубликованные впервые в 1998 году, комментарии Э. Ю. Власова с тех пор уже неоднократно переиздавались. В них читатели найдут не только пояснения многих реалий советского прошлого, но и расшифровки намеков, аллюзий и реминисценций, которыми наполнена поэма «Москва—Петушки».

Венедикт Васильевич Ерофеев , Венедикт Ерофеев , Эдуард Власов

Проза / Классическая проза ХX века / Контркультура / Русская классическая проза / Современная проза