Терри кивнул. Рэй и Фрэнк тоже. Они все знали это место и чувствовали себя неважно, когда дверь за их спинами захлопывалась. Это не был обычный гараж. Скорее, бункер. Некоторые парни достигли уже среднего возраста и арендовали для себя хорошие участки, начинали по весне копаться на них с удвоенным рвением, выращивая фасоль, ревень и тому подобное летом, и пялясь на заготовленные горшочки с рассадой зимой, а Алан предпочитал гараж без окон, электрическую лампу и ультракомфортабельное кресло. Одному дьяволу известно, чем он там занимался, считалось, что ему просто нравится иметь свое собственное местечко подальше от жены. Местечко, где он может побыть один.
* Крест св. Георгия – нац. флаг Англии (красный крест на белом фоне). Юнион Джек – нац. флаг Великобритании. 12 апр. 1606 г. на шотл. флаг св. Андрея (белый косой крест на синем фоне) был наложен англ. флаг св. Георгия, знаменуя собой союз Англии и Шотландии. В 1801 году к флагу был добавлен символ Ирландии – крест св. Патрика. В таком виде флаг дошел до наших дней. Таким об. Union Jack яв-ся символом Объединенного Королевства.
– Мы свяжем его и утащим в гараж, так, может быть, наденем наручники, чтобы все казалось более спланированным. Может, натянем ему мешок на голову, когда он будет в фургоне, так он не сможет нас узнать.
– По мне, это все немного бредово, – засмеялся Йан. Хокинз уставился на мальчика.
– Да уж, безумие, – сказал Рэй, поддерживая Йана. – Мы же не гребаные шпоры, Алан. Не компания извращенцев.
Парень опустил голову.
– Нет, вы не ухватили, – продолжал Хокинз, теперь :е улыбаясь. – Понимаешь, этот тип должен думать, о мы – э^о кто-то другие.
– Кто? – Спросил Рэй.
– Не знаю. Кто-нибудь.
– Что, как Джулиан Клэри* и Бой Джордж**? Все засмеялись, но Хокинз выглядел серьезным.
– Он должен думать, что мы – организованная груп-а и что за нами кое-кто стоит.
– Вот что я скажу, – размышлял вслух Рэй. – Заявим му, что мы – «Комбат 18»***. Этому ублюдку понравится, му будет, что рассказать друзьям.
– Звучит неплохо. Этим новомодным чиновничьим подстилкам понравится, точно.
Терри думал о передаче «Скинхеды и свастика». Он бирался посмотреть ее в скором времени, раз уж Энджи продолжала спрашивать, что он думает об этом, раз уж она потрудилась записать это для него. Хокинз мог бы написать сценарий для документального фильма.
* Джулиан Клэри (Julian Clary) – англ. комик и писатель изв. Своим двусмысл. внешним видом.
** Бой Джордж (Boy George) – англ. певец и композитор, участник неоромантич. движения 1980-х гг. также славится своим необычным андрогинным обликом.
*** «Комбат 18» (Combat 18/С18) – вооруж. крыло британской геонацистской организации «Честь и кровь».
– Мы затащим его в гараж, – продолжал Хокинз, – может, повозим его для начала по округе, так, чтобы сбить с толку. Я распечатаю постер из интернета, изготовлю несколько рубашек под TERROR MACHINE, настоящий череп «К-18» и все в таком духе. Он просто обгадится.
– И что потом? – спросил Йан. Хокинз нагнулся вперед, ухмыляясь.
– А потом я вот этими коленями заткну его поганую пасть.
Раздался недружный хохот, но большинство молчало.
– Скажи, он пойдет в полицию? – спросил Терри. – Ты собираешься убить его?
Ему было что сказать.
– Ты не можешь себе это позволить, – продолжил Терри. – Ты несешь чушь. Он просто понимает вещи иначе. Это университетское образование. Я поговорю с ним, если будет нужно, и объясню все как следует.
– Для ублюдка, типа этого, мы – только банда бритоголовых, – сказал Хокинз. – Без обид, Тел.
– Ладно, послушай, – теперь Терри был жесток. -Никакого гаража, никаких похищений, и я не плачу много тем, кто сидит тут и болтает целый день.
Терри смотрел на своего друга и знал, что шутит – надеялся, что шутит. Бывали случаи, когда некоторые угрожающие жесты необходимы, но не в этот раз. Он хлопнул в ладоши, побуждая ребят к работе, прикрыл на время общую закусочную и привел в порядок остатки еды. Он не хотел, чтобы они без толку бродили по пабу, и сам он был здесь не для того, чтобы разливать напитки. Они должны максимально выложиться.
Он посмотрел на Рэя, который мазал стену рядом с ним, затем на Хокинза – этот гаражный житель был занят своим валиком, обмакивал его в краску и высматривал для себя местечко на стене. Терри заметил, как его племянник изменился в лице, повернувшись к радио и слушая новость о том, что два британских солдата подорвались на дорожной мине в Ираке, он казался расстроенным, но успокоился, узнав, что те прибыли из Ланкашира, и следовательно, были виновны. Терри не знал, что все это значит, и не пытался понять. Ему было чем озаботиться, например, завершением покраски к вечеру и завтрашней больничной процедурой. Он окинул взглядом клуб и остался доволен тем, что все снова принялись за работу и старательно гнули спины, Лориэл и его друг Кевин сосредоточенно трудились, отрабатывая свои деньги, как и все остальные ребята. Это вселяло в него гордость.
Нескончаемый бунт в ‘82