Читаем Складни полностью

Иннокентий Анненский

Складни

(1906–1915)

EGO

МОЙ СТИХ

Недоспелым поле сжато;И холодный сумрак тих…Не теперь… давно когда-тоБыл загадан этот стих…Не отгадан, только прожит,Даже, может быть, не раз,Хочет он, но уж не можетОдолеть дремоту глаз.Я не знаю, кто он, чей он,Знаю только, что не мой,Ночью был он мне навеян,Солнцем будет взят домой.Пусть подразнит — мне не больно:Я не с ним, я в забытьи…Мук с меня и тех довольно,Что, наверно, все — мои…Видишь — он уж тает, канувИз серебряных лучейВ зыби млечные туманов…Не тоскуй: он был — ничей.

* * *

Развившись, волос поредел.Когда я молод был,За стольких жить мой ум хотел,Что сам я жить забыл.Любить хотел я, не любя,Страдать — но в стороне,И сжег я, молодость, тебяВ безрадостном огне.Так что ж под зиму, как листы,Дрожишь, о сердце, ты…Гляди, как черная грудаПод саваном тверда.А он уж в небе ей готов,Сквозной и пуховой…На поле белом меж крестовХоть там найду ли свой?..

EGO

Я — слабый сын больного поколеньяИ не пойду искать альпийских роз,Ни ропот волн, ям рокот ранних грозМне не дадут отрадного волненья.Но милы мне на розовом стеклеАлмазные и плачущие горы,Букеты роз увядших на столеИ пламени вечернего узоры.Когда же сном объята голова,Читаю грез я повесть небылую,Сгоревших книг забытые славаВ туманном сне я трепетно целую.

* * *

Когда, влача с тобой банальный разговорИль на прощание твою сжимая руку,Он бросит на тебя порою беглый взор,Ты в нем умеешь ли читать любовь и муку?Иль грустной повести неясные чертыНе тронут никогда девической мечты?..Иль, может быть, секрет тебе давно знаком.И ты за ним не раз следила уж тайком…И он смешил тебя, как старый, робкий заяц,Иль хуже… жалок был тургеневский малаецС его отрезанным для службы языком.

ICH GROLLE NICHT

Я все простил: простить достало сил,Ты больше не моя, ноя простил.Он для других, алмазный этот свет,В твоей душе ни точки светлой нет.Не возражай! Я был с тобой во сне;Там ночь росла в сердечной, глубине,И жадный змей все к сердцу припадал…Ты мучишься… я знаю… я видал…

* * *

Над высью горнойТишь.В листве, уж черной,Не ощутишьНи дуновенья.В чаще затих полет…О, подожди!.. МгновеньеТишь и тебя… возьмет.

БАЛЛАДА

Н. С. Гумилеву

День, был ранний и молочно-парный,Скоро в путь, поклажу прикрутили…На шоссе перед запряжкой парнойФонари, мигая, закоптили.Позади лишь вымершая дача…Желтая и скользкая… С балконаХолст повис, ненужный там… но спешно,Оборвав, сломали георгины.«Во блаженном…» И качнулись клячи!Маскарад печалей их измаял…Желтый пес у разоренной дачиБил хвостом по ельнику и лаял…
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия