Читаем Сколь это по-немецки полностью

Hervorragend, fabelhaft, ganz ganz schauderhaft, immens, toll, unglaublich — Замечательно, сказочно, просто потрясающе, неимоверно, бешено, невероятно.

Heute sehr gut, Morgen besser — Сегодня хорошо, завтра лучше.

Hirnsuppe — суп из мозгов.

Hoflichkeit — вежливость.

Ja — да.

Ja, herr Ober — да, официант.

Ja, Herr von Hargenau — Да, г-н фон Харгенау.

Ja, hervorragend — Да, замечательная.

Jagerschnitzel mit Pilzen — шницель по-охотничьи с грибами.

«Ja oder Nein» — «Да или нет».

«Jetzt zum letzten Mai о — «Теперь или никогда».

Lachs in Weisswein mit Champignons — лосось в белом вине с шампиньонами.

Leckerbissen — лакомства.

Lederhosen — кожаные штаны.

Liptauer — липтауэр (острая сырная паста).

Marzipankartoffeln — картошка из марципана.

Natur — природа.

Nein — нет.

Nun Liebchen? — Ну как, малышка?

Obsttortchen — фруктовое пирожное.

«Ohne Grund» — «Без основ».

«Piper-Heidsieck» — сорт шампанского.

Rot — красный.

Rumkugeln — ромовые шарики.

Schones Wetter, nicht wahr? — Прекрасная погода, не правда ли?

Schwartz — черный.

Sie haben einen schonen Hund — У вас замечательная собака.

Spargel Cocktail mit Hummer — коктейль из спаржи с омарами.

«Тrеие» — «верность».

«Uber die Bewegung alter Dinge» — «Чем движимы вещи».

Unser Deutschland — наша Германия.

Waffen SS — войска СС.

Warum Genf? — Почему Женева?

Weintraubschnitten — рулет с виноградом.

Wenn die Soldaten durch die Stadt marschieren,/offnen die Madchen die Fenster und Turen — Когда солдаты городом идут,/открыты окна, двери у девиц.

Windbeutel — воздушное печенье.

Zwei Kartoffeln, Fieber, eine tote Feldmaus, die ewige Frage… — Две картофелины, горячка, дохлая полевка, вечный вопрос…

ВИКТОР ЛАПИЦКИЙ. 33(28) ВАРИАЦИИ НА ТЕМУ УОЛТЕРА АБИША

(16) Официальный статус Уолтера Абиша на литературной карте США не вызывает никаких сомнений: ярлык экспериментатора настолько удачно описывает его прозу, что удержаться от него не может никто из пишущих о творчестве писателя критиков. Большие сомнения вызывает само его право на ней находиться: дело не столько в лично-биографических обстоятельствах этого законченного космополита и манхэттенца (о которых — да и обо всем остальном — см. у М. Бредбери), сколько в близости его экспериментов (если и не по форме, то, во всяком случае, по направленности) исканиям авангардной европейской мысли — как в литературе, так и в лингвистике и философии; в каком-то смысле его место на этой карте с поправкой на эпоху схоже с местом Генри Джеймса.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже