Hervorragend, fabelhaft, ganz ganz schauderhaft, immens, toll, unglaublich
— Замечательно, сказочно, просто потрясающе, неимоверно, бешено, невероятно.Heute sehr gut, Morgen besser
— Сегодня хорошо, завтра лучше.Hirnsuppe
— суп из мозгов.Hoflichkeit
— вежливость.Ja
— да.Ja, herr Ober
— да, официант.Ja, Herr von Hargenau
— Да, г-н фон Харгенау.Ja, hervorragend
— Да, замечательная.Jagerschnitzel mit Pilzen
— шницель по-охотничьи с грибами.«Ja oder Nein
» — «Да или нет».«Jetzt zum letzten Mai о
— «Теперь или никогда».Lachs in Weisswein mit Champignons
— лосось в белом вине с шампиньонами.Leckerbissen
— лакомства.Lederhosen
— кожаные штаны.Liptauer
— липтауэр (острая сырная паста).Marzipankartoffeln
— картошка из марципана.Natur
— природа.Nein
— нет.Nun Liebchen?
— Ну как, малышка?Obsttortchen
— фруктовое пирожное.«Ohne Grund»
— «Без основ».«Piper-Heidsieck
» — сорт шампанского.Rot
— красный.Rumkugeln
— ромовые шарики.Schones Wetter, nicht wahr?
— Прекрасная погода, не правда ли?Schwartz
— черный.Sie haben einen schonen Hund
— У вас замечательная собака.Spargel Cocktail mit Hummer
— коктейль из спаржи с омарами.«Тrеие»
— «верность».«Uber die Bewegung alter Dinge
» — «Чем движимы вещи».Unser Deutschland
— наша Германия.Waffen SS
— войска СС.Warum Genf?
— Почему Женева?Weintraubschnitten
— рулет с виноградом.Wenn die Soldaten durch die Stadt marschieren,/offnen die Madchen die Fenster und Turen
— Когда солдаты городом идут,/открыты окна, двери у девиц.Windbeutel
— воздушное печенье.Zwei Kartoffeln, Fieber, eine tote Feldmaus, die ewige Frage…
— Две картофелины, горячка, дохлая полевка, вечный вопрос…ВИКТОР ЛАПИЦКИЙ. 33(28) ВАРИАЦИИ НА ТЕМУ УОЛТЕРА АБИША
(16) Официальный статус Уолтера Абиша на литературной карте США не вызывает никаких сомнений: ярлык экспериментатора настолько удачно описывает его прозу, что удержаться от него не может никто из пишущих о творчестве писателя критиков. Большие сомнения вызывает само его право на ней находиться: дело не столько в лично-биографических обстоятельствах этого законченного космополита и манхэттенца (о которых — да и обо всем остальном — см. у М. Бредбери), сколько в близости его экспериментов (если и не по форме, то, во всяком случае, по направленности) исканиям авангардной европейской мысли — как в литературе, так и в лингвистике и философии; в каком-то смысле его место на этой карте с поправкой на эпоху схоже с местом Генри Джеймса.