— Ни в коем случае, милорд. И все-таки… — она наклонила голову, показывая тонкую шею, — я бы хотела узнать, что вас привело ко мне этим утром.
Дойл отошел от столика с вазой, скрестил руки на груди и вдруг почувствовал необъяснимое стеснение — как будто он приглашал ее на настоящее свидание, предвкушая сладкие запретные поцелуи, которые вот-вот сорвет с ее губ. Перед глазами встала карта с точками засады, и стеснение прошло.
— Леди Харроу, я заехал, чтобы пригласить вас на прогулку. Сегодня удивительно хорошая погода для этого времени года — и стоят последние дни, когда можно взглянуть на синих клекотунов. Скоро они улетят на юг до весны, — сказал он без тени улыбки.
Леди Харроу тоже не улыбнулась и произнесла:
— Милорд, простите мне мои сомнения, но в ваших словах я отчетливо слышу второй смысл, однако не могу его постигнуть.
— Леди, — он позволил себе едва заметную улыбку, чуть уже той, которую обычно использовал на встречах с братом, — я не слишком хороший оратор и еще худший придворный галант. Возможно, поэтому мои слова вызывают у вас… неуверенность.
Ведьма молчала, и Дойл отмерял текущее время по стукам сердца. На сороковом ударе она приблизилась к нему, заглянула в глаза, окутав свежим, очень притягательным ароматом.
— Вы приглашаете меня, потому что я — женщина, которой вы хотите показать улетающих на юг редких птиц, или потому что я знаю нечто такое, что может быть полезно Его Величеству?
Дойл ответил не сразу — во-первых, вдыхал ее запах, тщетно надеясь распознать в нем знакомые нотки, во-вторых, отсчитывал все те же сорок ударов сердца.
— Думаю, леди, и то и другое — в равной степени.
Она отошла назад тут же, разгладила и без того безупречный подол платья и сказала:
— В таком случае, милорд, я надеюсь, что клекотуны будут видны в четыре часа.
— Думаю, мы сумеем их разглядеть. Я пришлю за вами карету, леди, — Дойл неглубоко поклонился. — Позвольте проститься с вами до вечера.
Она присела в реверансе, Дойл выпрямился и пошел к выходу. Она остановила его на пороге.
— Куда именно мы поедем, милорд?
— Позвольте сделать это сюрпризом.
В этот раз ловушка была подготовлена не в пример лучше. Дойл сам приехал в рощу и проверил каждый куст, каждый камень водопада, каждое дерево. Двойной кордон был расставлен в тех местах, которые заранее они определили с Риком. Святейший отец проверил все посты, добавил еще один — почти на берегу городского рва.
Ведьму надо было брать или на выходе, или во время разговора — Дойл не сомневался в своей способности, при необходимости, уйти от волшебного удара и обезвредить ее. На всякий случай он посадил на дереве человека с сеткой — невольно вспомнил сон, в котором леди Харроу обращалась в птицу.
— Вы не назовете мне имя ведьмы, милорд? — спросил Рикон, когда все было готово.
— Нет, — ответил Дойл, — пока нет, — потом добавил, вернувшись мыслями к предстоящему свиданию: не забудь о закрытой карете.
— Разумеется, милорд. И намордник для ведьмы.
Представлять леди Харроу в железном наморднике было неприятно, но это не имело никакого значения.
В Королевскую рощу он поехал заранее, верхом, все в том же светло-сером костюме. Даже лишний раз прошелся гребнем по волосам. Перед тем, как он сел на коня, Рикон спросил:
— Если вы посылаете карету, которая привезет ее сюда, — Дойл в этот момент хмыкнул — его тайная служба работала отлично, узнавая даже то, что он хотел от нее скрыть, — то почему та же карета не отвезет ее сразу в замок?
Это был удивительно хороший вопрос.
— Потому что я хочу получить доказательства ее виновности, прежде чем подвергну пыткам. Мне не нравится идея пытать невинных женщин.
Слуга подсадил его в седло, и Дойл сжал коленями бока коня, не желая и дальше обсуждать свой план. Отец Рикон остался в замке — он понадобится, когда высокая гостья прибудет в темницу.
Глава 7
Карета, везущая леди Харроу, еще не подъехала к роще, а Дойл уже расположился на широком плоском камне в десяти шагах от водопада, пристроил поудобнее увечную ногу, чтобы не отвлекала. Меч он с собой не взял, но за голенищем сапога был надежно спрятан длинный узкий кинжал, которым он владел настолько искусно, что, при необходимости, мог сдерживать в течение нескольких минут натиск полностью вооруженного рыцаря. С ведьмой же он драться не собирался вовсе. Все, что ему нужно было сделать — это заставить ее проявить свои способности. Одно крохотное волшебство — и люди с сетями ее спеленают, а он сам безо всяких церемоний коротким ударом в висок лишит сознания.
Он поднял небольшой камушек и подкинул здоровой рукой. Водопад был скорее игрушечным, нежели настоящим — кусочек стихии, укрощенный и обузданный королями древности. Камень с булькающим звуком шлепнулся о воду и погрузился на дно. Не больше двух локтей в глубину.
Кивнув своим мыслям и тщательно выстроив в голове сцену того, как столкнет ведьму в поток, Дойл поднялся на ноги — и вовремя. Леди Харроу прибыла.