Как ему это удается? — спрашивала себя Лори. Казалось ведь, совсем выдохся — и вот он, свежий как огурчик. И способен, как никто другой, заставить всех замолчать.
— Вы готовы ехать? — пропела Энн Проктор. Это прозвучало так, будто она согласна ждать сколько угодно, пока великий человек не будет полностью готов. Гарри небрежно махнул рукой: время, мол, не имеет значения. И тут в игру включилась Мейбл:
— Проктор? Мне послышалось, вы сказали — Проктор?
— Да, мэм, — насторожилась Энн.
— Знала семью Проктор несколько лет назад. Начали снизу и пробились наверх. Ваша родня?
— Полагаю, что так.
— Имели ужасную привычку не платить по счетам. Доводили моего мужа до бешенства. Одна из девушек стала школьной учительницей. Вышла замуж за Уилсона, я слышала.
— Моя сестра, — сказала Энн Проктор.
— Да? Самая большая сплетница в штате. Возмутительница спокойствия. Пользовалась языком как оружием.
— Мою учительницу зовут миссис Уилсон, — вставила Сузи. — Ненавидит полукровок. Когда я сказала ей, что моя новая мама — чероки, она заставила меня сесть отдельно от всех, чтобы никто не заразился.
— Быть чероки не значит быть заразной, Сузи, — сообщил ее отец. — Было время, когда народ чероки владел здесь всей землей — от этих гор до реки.
— Реки Миссисипи, — объяснила Лори доктору Проктор.
— Нам пора ехать, — решилась, наконец, напомнить блондинка.
Гарри не спеша достал из жилетного кармана золотые часы.
— Вы совершенно правы, — сказал он. — Сузи, я хотел бы еще раз услышать, как дети называли нас сегодня на уроки.
— Ты имеешь в виду «Пилюлькина»?
— Да, а что про твою мать?
— Они сказали, что она — «амара». Вот почему я ударила Билли Бледлера. А меня наказали за то, что я устроила драку. Они не имеют права так говорить о моем отце и матери. Правда, папа?
Кто-то в комнате зарыдал. В голос. Лори не без труда удалось переключить внимание с Гарри и блондинки. Конечно же, не они. Ее собственная мать, Мейбл, украшение местного общества, не плакала, правда, а хохотала.
— Что такое? — спросила Сузи, испуганная возникшим между взрослыми напряжением.
— Не важно, — сказала Лори. — Просто знай, что твой папа обо всем позаботится.
Получив заверения в благополучном исходе дела, Сузи, смеясь и плача, кинулась к Лори и прижалась к ней изо всех сил.
Нежно обняв девочку, Лори откинулась в кресле, прогоняя страхи малышки своим взрослым сочувствием. Вот только…
— Ладно, — сказал Гарри Мейсон. — Я разберусь с этой чепухой. Но мы опаздываем, Энн. Поехали. Поговорим обо всем и о вашей… кузине, да?.. по пути в Атланту.
— Сестре, а не кузине, — мстительно поправила Мейбл, не давая грешнице ускользнуть.
Они быстро встали и с каменными лицами направились к двери, пытаясь в то же время изобразить непринужденные улыбки. Как ни старалась доктор Проктор, она выглядела не лучше преступницы, ведомой на гильотину.
Дружелюбное молчание заполнило комнату, а за дверями раздался рев мотора, шины завизжали, буксуя на рыхлом песке двора, и все затихло.
— Глубокий вдох, — скомандовала Лори. Все подчинились. Один, два, три, четыре глубоких вдоха. — А теперь все на кухню. Пирожки с ежевикой. Через минуту будут готовы.
Мейбл не присоединилась к торжествующим возгласам.
— А я знаю, где есть полбутылки шардонне, — лукаво проговорила Лори. — Но только полбутылки.
Этого оказалось достаточно, чтобы улыбка появилась на лице старейшей обитательницы дома, и вся компания направилась в кухню. Собака Арман замыкала шествие.
— Так о чем шла речь? — Мейбл опустилась на самый прочный кухонный стул и ждала ответа.
— Если коротко, у Сузи возникли неприятности в школе. Дети наговорили ей кое-чего такого, чего нет в детских словарях. А затем выяснилось, что доктор Проктор — сестра учительницы этого класса.
— А-а.
— Да, а-а. Похоже, за всем этим делом стоят сплетни взрослых.
— А-а, — опять сказала Мейбл. — Так как насчет той бутылки, о которой ты говорила?
Лори сосредоточенно занималась пирожками. Вообще-то она не была новичком в этом деле. Учась в школе в Бостоне, она подрабатывала в местной пирожковой. Она месила тесто, поглядывая на мать. Мейбл не всегда была пьяницей. Только лишившись возможности тратить деньги, она обратилась к бутылке. Тогда погреб был полон вина. А сейчас она сидит с бутылкой в руках, даже не пытаясь откупорить ее.
Раздался звонок в дверь. Сузи, соскочив со стула, бросилась открывать. Через минуту она вернулась.
— Мальчики Харрингтонов, — объявила она. — Можно мы поиграем, пока пирожки не будут готовы?
— Почему же нет, — сказала Лори. — Я испеку немного для взрослых, а потом для вас, детей. Беги.
Сузи выскочила с радостным воплем.
— Девочка, — заметила миссис Майклсон, — сейчас счастливее, чем когда только появилась. Ты не находишь?
— Да, ты права, мама. — Лори помедлила немного, держа в руках скалку.
— А ты?
— Я счастливее, чем когда-либо в жизни, и больше не вижу кошмаров по ночам. А ты, мама?
— Не могу выразить, какое испытываю облегчение, имея крышу над головой и выплаченный залог за дом. Твой муж — прекрасный человек, хотя он всего лишь хирург.