Итак, переводы. Весь голицынский период и последующий, вплоть до 26 июня 1941 года: «Попробуем последнего Лорку…» — переводы.
«Попытка списка моих переводов… с декабря 1939.
Важа Пшавела | — 184 |
Гогот/ур/ и Апшина | — 520 |
Балл. о Р. Гуде | — 116 |
Мал/енький/ Джон | — 160 |
Этери | — 1352 |
Бехер (на франц.) | |
Болгары | — 76 (по 6 июля) |
Нар. лирика | — 42? |
Орешина | — 28 |
Мне белый день чернее ночи | — 20 |
На лужайке пляшут зайцы | — 32 |
Бодлер | — 147 |
Бабка | — 26 |
0 ты, к-ой | — 18 |
Песня работниц | — 24 |
Подсолнеч. Украины | — 12 |
Отступл. | — 16 |
Тереза | — 34 |
Христ. и крест | — 28 |
Жанетта | — 16 |
Барышня | — 8 |
Милую целуя | — 12 |
Встав. утречк. | — 14 |
Франко | — 32 (…любви) |
Франко | — 16 (Сон) |
Ода молодости | — |
Девушка | — |
Шенвальд | — 64 |
Пшибось | — 16 |
Важик | — 20 |
Евреи | — |
(С 20 февр. 1941 по 26 марта переведено 529 строк Белор. Евр.)»
И это еще не совсем полный список. И далеко не все из этого списка было опубликовано при жизни Марины Ивановны, вернее малая толика. И как бы предвидя это и предчувствуя неизбежность близкого конца, она в своей тетради 5 сентября 1940 года записывает: «Ну, с Богом, за свое. (Оно ведь тоже посмертное). Но Et ma cendre sera plus chaude que leur vie[32]
…20 строк в день, a когда и меньше, с чешского, сербского, хорватского, болгарского, грузинского, польского, испанского, еврейского — более чем с десяти языков переводит на русский. И радуется, когда перевод идет легко, когда чужие стихи ей чем-то созвучны: «Сделано — все 3 — в три дня, т. е. 76 строк: 3×25–25 стр. в день,
Это одно из трех, с болгарского — Елисавета Багряна. Или Робин Гуд, веселый, «деручий».
«Каждую народную песню, будь то русская, немецкая, французская и пр. — я неизменно чувствую
Еще в 1929 году Марина Ивановна писала Анне Тесковой: («убеждена, что Р. бы Вас любил, — почему «любил», —
Тогда она могла позволить себе подобную роскошь — переводить «для себя и Лермонтова», но уже с декабря 1939-го переводы для нее становятся хлебом насущным — это единственный источник существования. Выбирать не приходится, она переводит подряд все, что ей предлагают, не зная языка, по тупым, безграмотным подстрочникам, стихи зачастую несуществующих поэтов, которые внушают ей свою бездарность, и она по медиумичности поэта не может не слушать неудавшегося глухаря-медиума и всеми силами сознания сопротивляется его бездарности: «Вот и вся моя работа…» И на эту работу уходит весь день, тратятся последние силы, последний отпущенный ей на земле срок… Она не может и не хочет, как профессионалы-переводчики, быстро, без особой затраты сил и времени делать переводы для заработка, а в общем-то делает их на том же уровне, на котором сделан и подлинник…