Упоминается в романе «Разговор в „Соборе“»; в русском переводе повести «Кто убил Паломино Молеро?» фигурирует под фамилией Кобелио.
28
Перевод Ирины Филипповой.
29
Тондеро
— пьюранский танец цыганского происхождения.
30
В испанской и латиноамериканской традиции мужчина обычно носит две фамилии — первую (отцовскую) и вторую (материнскую). Можно предположить, что Фелисито отказался от фамилии матери, поскольку она его бросила.
31
Здесь: немедленно (лат.).
32
Мартин де Поррес
(1579–1639) — перуанский священнослужитель и врач, первый темнокожий американец, канонизированный католической церковью.
33
Чира
— река в регионе Пьюра.
34
Перевод Н. Наумова.
35
В Перу слово «gallinazo» означает «гриф».
36
АПРА
— Американский народно-революционный альянс (Alianza Popular Revolucionaria Americana), перуанская партия, созданная в 1924 году.
37
Мараньон
— левый исток Амазонки.
38
Литума вспоминает события, описанные в романе «Зеленый Дом» (1966).
39
Контамана
— город на востоке Перу.
40
Во времена инков слово «yanacona» означало «раб, человек низшего сословия», в колониальные времена — «индеец-слуга», позже — «индеец — мелкий земельный арендатор».
41
«Католическое действие» — общее название светских католических организаций, действующих под руководством духовенства. Организация с таким названием есть и в Перу.
42
Новициат
— в католической церкви период испытания перед вступлением в монашеский орден.
43
Рикардо Пальма Сориано
(1833–1919) — перуанский писатель. Его «Перуанские предания» — это серия книг, в которых реальные исторические факты тесно переплетаются с придуманным сюжетом.
44
Река Махес протекает в регионе Арекипа.
45
С тех пор как пастушке Бернадетте в 1858 году в гроте над рекой возле французского города Лурд явилась Дева Мария, город превратился в один из крупнейших центров католического паломничества со всего света.
46
Маристы
— члены католической монашеской конгрегации, посвященной Деве Марии.
47
Чинча
— город на побережье, центр одноименной провинции.
48
Снимаю шляпу! (фр.).
49
Маринера
— традиционный перуанский парный танец.
50
Королевская академия художеств
— наиболее влиятельная и авторитетная ассоциация художников Великобритании.
51
Куэрнавака
— город в Мексике.
52
Повесть американского писателя Германа Мелвилла «Писец Бартлби» написана в 1853 году.
53
«Magaly»
— популярное в Перу субботнее телешоу.
54
Поликарпа Салавариета Риос
(1796–1817) — участница борьбы за независимость Колумбии, расстреляна испанскими властями.
55
Полифем
— одноглазый циклоп, который в поэме Гомера чуть не съел Одиссея.
56
Луис де Леон
(1528–1591) — испанский поэт-мистик, религиозный писатель, переводчик священных текстов и литературных сочинений.
57
Букв.: «с древними тротуарами» (фр.).
Цитата из стихотворения Артюра Рембо «Пьяный корабль».
58
Инкуб
— демон, соблазняющий женщин; суккуб — мужчин.