Читаем Скучная Жизнь 3 полностью

— Никто не будет подкладывать деньги наличными в конверте под дверь, если только он не в бегах. — качает головой Чон Джа: — Твой брат скрывается. И у него есть деньги. Обычно у беглецов каждая вона на счету. Если бы меня за мягкое место мадам Вонг не поймала, я бы тоже в бега ударилась… а в бегах денег не заработаешь. Значит у него есть деньги. Много денег. А теперь сложи два и два, мелкий — твой брат от кого-то скрывается, да так, что даже по телефону позвонить не может домой… и при этом у него откуда-то деньги появились.

— Вы хотите сказать, что Чжи Мин — преступник? Дон Корлеоне? Да что за чушь!

— Слушай… тебе в школу пора собираться. Давай я пока завтрак приготовлю, — говорит Чон Джа, нагнувшись и подняв одну из купюр, посмотрев ее на свет, проверяя водяные знаки: — а про брата твоего… лучше потом подумаем.

— Хорошо, что он живой, правда же? Правда? А то Старший меня пугал, что если не нашелся сразу в течение трех суток, то может и не найтись. — говорит Бон Хва: — Вот закончим с этой Кан и начнем искать брата! Я уверен, что вместе мы его обязательно найдем! У нас и Аой есть и Юна с частным детективом. И ты и Старший тоже! И… обязательно его найдем! А там и мама проснется… все будет как раньше.

— Если он, конечно, хочет чтобы его нашли. — бормочет себе под нос Чон Джа, запахиваясь в простыню поплотнее: — Все, иди на свою пробежку… я переодеваться буду.

— А? Конечно. — он отворачивается и проходит на кухню. Странное поведение Чон Джа, которая то ничего не стесняется и ходит голышом, да и в обнимку спит так же, то вдруг «выйди я переоденусь» — не привлекает его внимания. Главное то, что его брат жив! И здоров. Интересно как он там? И где — там? Он же колясочник, ему особый уход нужен. Даже переодеться ему одному очень тяжело. Возможно, но тяжело. Хорошо, что он вместе со своей современной электрической коляской пропал — на ней ему все же легче чем на старой… и кто ему помогает? И откуда он деньги взял?

Звонит телефон и он машинально подносит его к уху, даже не взглянув на экран.

— Алло? — говорит он, думая о том, что вместе со всеми — они обязательно найдут Чжи Мина! И он сам лично ему пару подзатыльников отвесит, чтобы не пугал его так больше!

— Бон Хва? Это я, Тиен! — голос в трубке.

— Тиен-хён! Как себя чувствуешь? Все в порядке?

— Да. Но нам нужно будет встретиться. Я… в общем, как будешь в школе — зайди в клуб. Сейчас, пока Куана нет, я в клубе главный, так что нам никто не помешает. Мы… то есть я… мне нужно кое-какие вопросы уточнить.

— Ладно. Обязательно зайду.

— И… никому ничего не рассказывай, хорошо?

— Хорошо. — Бон Хва думает, что ему никто и не поверит. По крайней мере пока он доказательств не предъявит. Убить человека через сеть? Городские легенды, байки на форумах, но смотри-ка… оказывается это возможно. Интересно, а если до сих пор это неизвестно широкой общественности, сумеет ли Чон Джа правильно распорядится этой информацией, как и говорил Старший? Почему-то он не сомневался, что сумеет.

— До встречи. — Тиен отключается. Бон Хва не успевает опустить руку с телефоном, как он снова разражается мелодией вызова. Он подносит его к уху снова.

— Бон Хва? Это Минхо. — звучит в трубке другой голос: — Кажется я знаю, где нужно искать твою беглянку. Но ты лучше с собой биту прихвати, может пригодиться. Или парочку крепких ребят… кажется ты с Боссом из сорок четвертой знаком?

<p>Глава 25</p>

— Понимаешь, есть у меня девчонка знакомая… она тоже в свое время не только из дома убежала, но и скрывалась от полиции. — говорит Минхо и поводит плечами под своей кожаной курткой, словно бы ему холодно: — Ну так вот, она сперва пыталась в массажный «пинк сарун» устроиться.

— «Пинк сарун»? — не понимает Бон Хва.

— Это проститутошная. Бордель. — поясняет Чон Джа, которая стоит тут же и выдувает изо рта розовый пузырь жевательной резинки. Пузырь лопается и обдает Бон Хва мятным ароматом.

— В Корее запрещено телом торговать, — она слизывает розовые ошметки жевательной резинки с губ и засовывает руки в карманы: — но эта профессия вечна. Как можно запретить мужчинам по девочкам ходить? А девочкам — зарабатывать, раздвигая ноги? В общем «пинк сарун» — это калька с японских квартальчиков развлечений. В свою очередь, в переводе — «розовый салончик». Массажные салоны, сауны, даже парикмахерские. Однако туда никогда несовершеннолетнюю не примут.

— Это да, — кивает Минхо: — верно. Ее и не приняли. Но она где-то раздобыла чужие документы и все-таки устроилась, понимаешь? Ну так вот, я и подумал… убежать далеко твоя беглянка не могла, ей же деньги нужны, а на работу несовершеннолетнюю никто не примет. А вот если она сумела где-то чужие документы раздобыть, то могла и устроиться в такой вот салончик.

— Но… если у нее есть документы на чужое имя, на кого-то, кому уже есть двадцать один год — так она в любое место могла бы устроиться. — возражает Бон Хва: — Зачем ей в этот ваш «пинк сарун» устраиваться? Она кем угодно может. Секретарем там, ну или продавцом… да хоть на рынок! Зачем сразу телом торговать?

Перейти на страницу:

Похожие книги