Увидев Пантеллерию с моря, а не с воздуха, молодая женщина посмотрела на остров совершенно другими глазами. В некоторых местах гигантские скалы обрушились на галечные пляжи. В других — сгустки черно-фиолетовой лавы поднимались из кобальтового моря, окружая лагуны.
Монтанья-Гранде, возвышающаяся почти на три тысячи метров над уровнем моря, стояла на страже ярко-зеленых плодородных долин, испещренных древними каменными стенами. Кое-где на склонах раскинулись мягкие серо-зеленые низкорослые заросли можжевельника, вереска и мирта, которые, как сказал Дарио, местные жители называют пятнами.
— Аромат, когда ветер дует с запада, достаточно сильный, чтобы вскружить голову, — добавил он.
Они прошли мимо ферм и крошечной рыбацкой деревушки. В ее окрестностях вода пузырилась из-за подземных термальных источников. Другая деревня прилепилась на краю скалы. Отовсюду открывался прекрасный вид на море.
И хотя все это восхищало Мейву, самое захватывающее зрелище было рядом с ней.
Дарио, в узких черных брюках и белой рубашке, с развевающимися на ветру волосами, выглядел так, что заставил бы сердце любой девушки биться чаще. А от его вида в плавках девичье сердце могло попросту остановиться навсегда.
Сидя рядом с ним в маленьком катере, Мейва вынуждена была постоянно напоминать себе, что этот человек действительно ее муж. Что из всех женщин мира он выбрал именно ее.
Его загорелый торс блестел на солнце, сильные руки умело держали руль. Один раз он прикоснулся к ней. Правда, она не могла вспомнить, когда именно это произошло, потому что один вид этих рук заставлял ее тело содрогаться, словно от удара током.
А его губы? Прикасались ли они к ней? Или это наваждение, и она принимает желаемое за действительное.
Поймав ее взгляд, но не понимая, почему она пристально смотрит на него, Дарио усмехнулся:
— Расслабься, Мев, я знаю, что делаю. Мы не сядем на мель.
— Я не смотрела на тебя, а любовалась видом, — заявила она, переплетая правду и выдумку.
— Значит, ты смотришь не в ту сторону. — Он заглушил мотор и махнул рукой. — Вот там.
Мейва повернулась и испустила вздох восторга. Метрах в двадцати от них группа дельфинов резвилась в бирюзовых волнах.
— Я бы хотела, чтобы люди были похожи на дельфинов. В них есть все, чего мне так не хватает: озорство, грация, красота.
— Ты прекрасна. Я сказал это в день твоего возвращения и не поменял свое мнение.
— Нет, ты не понял. Я не напрашиваюсь на комплимент. Мне нравится их дух. Они — воплощение жизнерадостности, которую я, кажется, потеряла. Я в смятении, словно во мне поселилась незнакомка.
— Не для меня, — пробормотал Дарио, наклоняясь к ней так близко, что она ощутила его дыхание. — Ты та женщина, на которой я женился.
Мейве безумно нравилась близость мужа, и она прислонилась к нему. Она вдыхала запах его тела, запах его загорелой кожи. Любила его.
— Расскажи мне об этом. Я имею в виду нашу свадьбу. Был большой праздник?
Дарио долго не решался заговорить, унимая дрожь волнения:
— Нет, церемония была очень тихой.
— Почему?
И опять зловещая пауза.
— Потому что мы поженились в Ванкувере. Я мог задержаться только на несколько дней, а потом мне срочно нужно было вернуться в Италию, где ждали неотложные дела.
— Это было спонтанное решение?
— Вроде того. Я застал тебя врасплох. Но все же у тебя было время найти себе платье.
— А какого цвета оно было?
— Голубое. Такого же оттенка, как твои глаза.
— А цветы?
— У тебя был небольшой букет из роз и лилий.
— Мои любимые!
— Да.
— А кто присутствовал на свадьбе?
— Два свидетеля. Твоя коллега, имя которой я не могу припомнить, и мой деловой партнер.
— У нас есть кольца?
— Да, обручальные кольца из белого золота. Твое усыпано бриллиантами.
— Где они сейчас?
— Администратор клиники отдал мне твое кольцо на хранение.
— Как прошел наш медовый месяц?
— Это были всего четыре дня на яхте. Я не мог надолго оставить дела.
Мейва погладила рукой колено:
— Я думаю, что хотела бы снова носить свое кольцо. Оно в доме?
— Нет, оно в сейфе, в миланском пентхаусе. Я захвачу его, когда буду в городе. — Дарио снова взялся за руль и завел двигатель. — А пока у нас есть чем заняться и без разговоров.
Они медленно плыли вдоль острова и наконец бросили якорь между базальтовыми копьями скал в тихой уединенной бухте.
Надев маски, трубки и ласты, они нырнули и плавали под водой, разглядывая морскую живность, которой изобилуют здешние места. Стайки черно-оранжевых полосатых рыб пытались прятаться среди зарослей кораллов. Красная морская звезда на фоне темной вулканической породы казалась еще ярче. Крошечные ракообразные удрали в миниатюрные леса морских водорослей, которые Мейва никогда не видела прежде. Недалеко от берега она наткнулась на осколки древней амфоры, оставшейся там после кораблекрушения, случившегося сотни лет назад.
Проведя больше часа в воде, они поднялись на борт катера. Солнце низко повисло над горизонтом. Усталая, довольная, завернувшись в огромное пляжное полотенце, Мейва прижалась к Дарио, когда он снялся с якоря и направил катер на обратный курс.