Читаем Сквозь реальное время полностью

Прежде чем они достигли возделанных полей, их задержал патруль. Солдаты не стали стрелять, но было очевидно, что гостям здесь не слишком рады. У Ченты отобрали аппаратуру, потом их с Мартой запихнули в оливково-коричневый автомобиль, который вел себя гораздо достойнее, чем тарантас мэра Флэггона. Было заметно, что, несмотря на свой эпатаж и рисовку, онтарианцы умеют делать вполне сносную технику. Захватившие их солдаты не препятствовали, когда пленники озирались по сторонам, проезжая по территории базы по направлению к берегу, и Чента старался запомнить все, что видел. Они ехали по вымощенной кирпичом дороге вдоль нескончаемых рядов пакгаузов – свидетельства непоколебимости онтарианцев. Доставка сюда такого количества оборудования и материалов, несомненно, потребовала большого количества тщательно спланированных экспедиций. А для того, чтобы не оказаться засеченными провиденсианской разведкой, эти конвои должны были быть небольшими и не привлекающими внимания.

Машина свернула и теперь шла параллельно длинной каменной набережной, между рядами огромных углубленных в землю резервуаров – предположительно, заполненных растительным маслом – и дровяных складов. Чуть дальше у стенки набережной стояли несколько крейсеров и линкор. Новоканадские боевые корабли были заметно меньше, чем их собратья в военно-морских флотах на Земле в прежние времена. Здесь линкор мог быть водоизмещением восемь тысяч тонн и нести шесть 250-миллиметровых орудий. На отливных отмелях размещалась целая флотилия воздушных судов. Неудивительно, что у Болквирта на Вундличе не было свободных летательных аппаратов.

Наконец, они остановились рядом с длинным трехэтажным зданием, которое с виду было гораздо более прочным, чем дровяные склады. Водитель отпер дверь пассажирского отделения и бросил:

– Выходи!

Двое солдат, вооруженных чем-то вроде четырехствольных помповых ружей, встали по бокам, и они пошли вслед за водителем вверх по лестнице, к очень широкой входной двери.

Внутренний вид здания довольно сильно отличался от закамуфлированного экстерьера: пол был устлан темно-синими коврами, а стены полированного серебра украшали картины и гобелены. Глухой без окон длинный коридор освещался электрическими лампами. Еле передвигающих ноги пленников провели на второй этаж и остановили перед массивной деревянной дверью. Один из конвоиров осторожно постучал, и голос из-за двери – приглушенный, но все равно узнаваемый – произнес:

– Войдите.

Они вошли и обнаружили Пирса Болквирта в окружении помощников и пары соблазнительных секретарш.

– Фримен Квинтеро! Ну конечно, это вы, я должен был догадаться. И милая даже в корсете мисс Блаунт. Впрочем, кажется, уже без корсета? – он поднял брови. – Садитесь же, прошу вас. Если вы не присядете, то рискуете просто осесть на пол – так мне почему-то кажется. Приношу свои извинения, что не даю вам возможности отдохнуть, прежде чем вести беседу, однако хотя бы даже из уважения к Макиавелли я должен задать вам несколько вопросов, пока ваши защитные реакции ослаблены. Так что там случилось с капитаном Освальдом и его отважным экипажем?

Чента поведал онтарианцу о событиях последних дней. Слушая его, Болквирт взял со стола сигару и закурил. Он несколько раз затянулся, выдыхая зеленый дым и, наконец, сделал жест рукой, выражавший удивление.

– Довольно дилетантская работа для Группы специальных вооружений, но я думаю, они пытались обставить дело так, чтобы ваша смерть была похожа на несчастный случай. Надеюсь, теперь вам все ясно, фримен. Хотя Группа специальных вооружений – это наиболее яркий пример беспощадной бюрократии, царящей в маленьком закомплексованном тоталитарном государстве, называющем себя Нью-Провиденс, но и остальные группы там не многим лучше. Может быть, в технологическом отношении Нью-Провиденс чуть впереди Онтарианской Конфедерации, но они используют это свое преимущество лишь для того, чтобы сделать невыносимой жизнь не только своих «граждан», но и других людей.

Обессилевшая Марта ничего не сказала, но взгляд, которым она смерила Болквирта, был достаточно красноречив. Чента вспомнил граничащую с неприличием развязность Болквирта во Фритауне и едва сдержал улыбку. «Денди» совсем не обязательно означает «глупец».

– Знаете, а я думаю, вы намеренно уступили меня Нью-Провиденсу, чтобы создать подобную ситуацию.

Болквирт слегка смутился.

Перейти на страницу:

Все книги серии Шедевры фантастики (продолжатели)

Похожие книги