Читаем Сквозь стены полностью

— Доктор Букер, к вам посетительница. Доктором Дорис называла его, только когда имела дело с прессой, городским начальством или членами семьи потерпевшего. Следовательно, нагрянули члены семьи, ибо с остальными он уже побеседовал.

— Благодарю.

Букер удивился, что она больше ничего не сказала, ибо Дорис имела обыкновение предупреждать его о том, что его ждет.

Поняв, что больше ждать нечего, он встал из-за стола, вышел из кабинета и зашагал по маленькому коридорчику, который вел к офису Дорис. Какая-то женщина стояла к нему спиной и разглядывала картину на стене. Букера удивил ее рост. Она была лишь немного ниже его, но худенькая, хотя под простеньким платьицем угадывались красивые формы.

Заслышав шаги, женщина обернулась, и Букера поразил контраст ярко-рыжих волос и молочно-белой кожи. Она протянула узкую ладонь, и ему было приятно ее крепкое рукопожатие.

— Доктор Букер, благодарю вас за то, что уделяете мне время.

— Ну что вы! Чем могу служить? — спросил Этан Букер, завороженно глядя в зеленые глаза женщины.

— Меня зовут Элейн Гаролдс, — кашлянув, сказала она. — Вы… У вас… Мой муж у вас. Гари.

— А-а. — Букер помрачнел. Наверняка Скиннер еще не говорил с вдовой. — Мне очень жаль, миссис Гаролдс. Очень жаль, — повторил он. — Пойдемте со мной.

И Букер отправился вместе с ней в обратный путь по коридору. Возле своего кабинета он остановился и пропустил миссис Гаролдс вперед.

— Садитесь, пожалуйста, — сказал он. Потом сел сам и, поставив локти на стол, подался вперед, ожидая, когда она заговорит. Нежный аромат ее духов уже распространился по кабинету. Букер с удовольствием вдыхал его, не понимая, почему его так удивило появление красавицы в качестве жены Гари, Гаролдса. У многих стареющих мужчин юные жены, а Букер никогда не считал себя ханжой. Однако ему было неприятно представлять ее рядом с немолодым и как будто малоприятным мужчиной, который сейчас лежал у него в морге.

Миссис Гаролдс вынула из сумочки носовой платок и принялась комкать его.

— Вы… Ах… Вы уже знаете? Это мой муж? Это Гари?

— Да, мэм.

— Он был убит? Как?

Букер удивился. Похоже, женщина притворяется, что нервничает. Взгляд у нее прямой и твердый.

— Прошу прощения, миссис Гаролдс, но в данный момент я не имею права об этом говорить. Может быть, вам лучше обратиться к инспектору Скиннеру? Он ведет расследование и расскажет вам все, что сможет.

— Да, конечно, — смутилась женщина и опустила глаза. — Я понимаю…

Букер поймал себя на том, что не сводит глаз с ее длинных, комкающих платок пальцев.

— Он давно… умер?

Букер перевел взгляд на ее лицо. Его смутило выражение ее зеленых как море глаз. Не горе и не желание обрести покой побуждали женщину задавать вопросы, а что-то еще, чего он не понимал и не мог понять.

— Похоже, несколько месяцев назад.

— Еще до того, как взорвали отель? — подавшись вперед, торопливо спросила она.

Букер нахмурился, и женщина опустила голову, делая вид, что борется с подступившими к горлу рыданиями.

— Прошу прощения, этот вопрос не по адресу. Задайте его детективу.

— Понятно, — проговорила она, но в глазах у нее промелькнуло недовольство. — По крайней мере, скажите, он был убит в отеле или где-то еще?

— Я не сказал, что он был убит, миссис Гаролдс. Дело инспектора выяснить, имело место преступление или не имело. — Букер взял ручку и написал на листке из блокнота телефон детектива, но тут в голову ему пришла неожиданная мысль. Но вы ведь уже говорили с ним, правильно? Иначе вы бы не знали о смерти вашего мужа.

Миссис Гаролдс тряхнула головой и не отвернулась, встретив его взгляд.

— Вы правы. Но мне хотелось узнать, что думаете вы о… о смерти моего мужа. Букер внимательно смотрел на нее. В вопросах вдовы его что-то настораживало.

— Миссис Гаролдс, не будете ли вы так любезны…

— Прошу прощения, доктор, за то, что отняла у вас время, — торопливо произнесла женщина, поднялась с кресла и громко высморкалась. Выражение лица у нее было хмурое. — Извините меня, пожалуйста, за назойливость! И спасибо. Я вам очень благодарна. Честное слово…

Букер не успел встать из-за стола, как вдова буквально вылетела из его кабинета. Быстра, подумал он. Жаль, надо было взглянуть на ее удостоверение личности. Только он хотел попросить у нее документы, а ее уж и след простыл. А что, собственно, ему не понравилось? С чего он вдруг заподозрил неладное? И документы. Нет, что-то наверняка было, иначе ему не пришло бы в голову требовать документы.

Он пожал плечами. К счастью, дамочка не из его епархии. Пусть Роджер разбирается. Этот разберется. Может быть, прекрасная миссис Гаролдс балуется на стороне с дружком и не очень-то печалится об исчезнувшем муже?

Черт, пора отдохнуть. Дело плохо, если ему мерещатся детективные истории, подумал Букер, поворачиваясь к компьютеру. Пора писать отчет. Удивительно, сколько требуется всяких бумажек…

* * *

Спустя часа два, когда Букер жевал бутерброд и вычитывал отчет, опять зазвонил внутренний телефон. Не сводя глаз с экрана, он машинально нажал на кнопку.

— Слушаю.

— Пришел детектив Скиннер.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Измена. Я от тебя ухожу
Измена. Я от тебя ухожу

- Милый! Наконец-то ты приехал! Эта старая кляча чуть не угробила нас с малышом!Я хотела в очередной раз возмутиться и потребовать, чтобы меня не называли старой, но застыла.К молоденькой блондинке, чья машина пострадала в небольшом ДТП по моей вине, размашистым шагом направлялся… мой муж.- Я всё улажу, моя девочка… Где она?Вцепившись в пальцы дочери, я ждала момента, когда блондинка укажет на меня. Муж повернулся резко, в глазах его вспыхнула злость, которая сразу сменилась оторопью.Я крепче сжала руку дочки и шепнула:- Уходим, Малинка… Бежим…Возвращаясь утром от врача, который ошарашил тем, что жду ребёнка, я совсем не ждала, что попаду в небольшую аварию. И уж полнейшим сюрпризом стал тот факт, что за рулём второй машины сидела… беременная любовница моего мужа.От автора: все дети в романе точно останутся живы :)

Полина Рей

Современные любовные романы / Романы про измену